Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

LVII. Коммуникативные линии

Коммуникативный процесс, исключающий всякий «шум» (в кибернетическом смысле этого слова) и тем самым устанавливающий контакт между двумя партнерами, которые, словно единой нитью, оказываются соединены прямой связью, — такой процесс можно назвать идиллическим. Между тем всякая повествовательная коммуникация чрезвычайно далека от идиллии; она состоит из множества линий, и потому с достаточной четкостью выделить то или иное сообщение можно лишь в том случае, если определены его исходная и конечная точки. В связи с загадкой 6 (Кем является Замбинелла?) в «Сарразине» действует целых пять коммуникативных линий. Первая тянется от группы мистификаторов (певцы, Витальяни) к их жертве (Сарразин); коммуникативное сообщение складывается здесь из всевозможных обманов, уловок и подвохов, а также включает в себя — если речь идет о двусмысленности — игру слов и «шпильки» — на потеху соучастникам розыгрыша. Вторая линия тянется от Замбинеллы к Сарразину: сообщение построено на притворстве и двуличии, тогда как двусмысленность возникает как результат подавляемых угрызений совести и порывов искренности. Третья линия связывает Сарразина с самим собою и предполагает различные алиби, предрассудки и ложные доводы, при помощи которых движимый витальным интересом скульптор сам себя вводит в заблуждение. Четвертая линия тянется к Сарразину от общества (князь Киджи, товарищи скульптора); здесь объектом коммуникации оказывается общепринятое мнение, нечто очевидное, «реальность» («Замбинелла — это кастрат, переодетый женщиной»). Пятая линия тянется от дискурса к читателю; по ней передается либо прямой обман (чтобы загадка не раскрылась слишком рано), либо всякого рода двусмысленности (чтобы разжечь любопытство читателя). Целью всего этого многообразия является, несомненно, зрелище — текст как зрелище. Что касается идиллической коммуникации, то она не приемлет никакого театра, отвергает присутствие любого лица, перед которым можно было бы развернуть коммуникативный процесс; она в принципе упраздняет «другого», любого субъекта. Повествовательная же коммуникация представляет собою нечто прямо противоположное: здесь, в определенный момент, каждый из коммуникативных процессов оказывается зрелищем для всех прочих участников игры: группа мистификаторов «подслушивает» сообщения, передаваемые Замбинеллой Сарразину или Сарразином — самому себе, а читатели, при сообщничестве дискурса, «слышат» то заблуждение, в котором продолжает упорствовать Сарразин даже после того, как ему открылась истина. Словно при нарушении телефонной связи, все каналы оказываются разъединены и перезамкнуты, объединены в новые коммуникативные цепочки, причем пользу из этого в конечном счете извлекает именно читатель; помехи отсутствуют полностью, но коммуникативные линии исковерканы и перепутаны, включены в систему искажающих интерференции; множество слушателей (мы говорим здесь о слушателях в том же смысле, в каком принято говорить о соглядатаях) расположилось в разных точках этой системы, каждый стремится поймать доносящиеся до него голоса, чтобы тут же возвратить их в общий поток реки-чтения. Таким образом, в противоположность идиллической, чистой коммуникации (имеющей, например, место в формализованных науках), письмо-чтение выводит на сцену некий «шум», более того, оно само является письмом этого шума, письмом «загрязненной» коммуникации; впрочем, это отнюдь не смутный, сплошной и глухой шум, но шум вполне ясный — продукт взаимосоединений, а не взаимоналожений; это — вразумительная какография.

(283) выражающей часто гораздо больше, чем желала бы женщина. *РЕФ. Психология Женщин.

(284) Этот взгляд стал для молодого скульптора целым откровением. Он был любим!.. «Если это только причуда, — подумал он, уже готовый поставить в вину своей возлюбленной ее чрезмерную пылкость, — то она сама не ведает, какое подчинение угрожает ей. Эта причуда продлится, я надеюсь, так же долго, как моя жизнь!» *СЕМ. Чрезмерность, неистовость и т. п. **ГЕРМ. Загадка 6 : обман (Сарразином самого себя). Обман относится не к чувствам Замбинеллы, но к ее полу, поскольку, согласно расхожей точке зрения (endoxa), только женщина может смотреть на мужчину «красноречиво».

(285) Но тут внимание художника привлек троекратный стук в дверь его ложи. *АКЦ. «Дверь II» : 1 : стучать (три легких удара в дверь коннотируют тайну, не связанную с опасностью: сообщник).

(286) Он открыл. *АКЦ. «Дверь II» : 2 : открыть.

(287) В ложу с таинственным видом проскользнула старуха. *АКЦ. «Дверь II» : 3 : войти. Если уж говорить о банальности, то следует сравнить эту дверь с другой, уже встречавшейся нам дверью (№ 125-127), когда Марианина передала таинственного старика в руки слуге. Тогда имела место последовательность: прибыть/постучать/появиться (открыть). Здесь же: постучать/открыть/войти. Именно утрата первого члена (прибыть) как раз и создает таинственность: дверь, которая сама собой «стучится», хотя никто к ней не подходил.

(288) — Молодой человек, — сказала она, — если вы хотите быть счастливым, соблюдайте осторожность. Закутайтесь в плащ, опустите на глаза широкие поля вашей шляпы и будьте около десяти часов вечера на Корсо против гостиницы «Испания». *АКЦ. «Свидание» : 1 : назначить свидание. **РЕФ, Загадочная, романическая Италия.

(289) — Я буду там в назначенное время, — ответил он, *АКЦ. «Свидание» : 2 : дать согласие через посредника.

(290) кладя два луидора в морщинистую руку дуэньи. *АКЦ. «Свидание» : 3 : благодарить, вознаграждать.

(291) Он выбежал изложи, *АКЦ. «Уйти» : 1 : из первого места.

(292) предварительно сделав знак Замбинелле, которая стыдливо опустила свои сладострастные веки, словно женщина, обрадованная тем, что ее поняли. *АКЦ. «Свидание» : 4 : дать знак согласия липу, назначившему свидание. **СЕМ. Женскость (сладострастные веки). ***Словно женщина...: налицо обман, потому что Замбинелла не женщина; но от кого исходит и на кого направлен обман? обманывает ли Сарразин сам себя (в этом случае высказывание следует рассматривать как косвенную речь, воспроизводящую мысли Сарразина)? или это дискурс обманывает читателя (что возможно, коль скоро союз словно вносит оттенок сомнения относительно пола, приписываемого Замбинелле)? Иначе говоря, на ком лежит ответственность за жест Замбинеллы? Источник высказывания неразличим, или, точнее, вопрос о нем неразрешим (ГЕРМ. Загадка 6 : обман).

(293) Затем он поспешил к себе домой, чтобы выбрать наряд, способный придать ему наибольшую привлекательность. *АКЦ. «Одевание» : 1 : желать принарядиться.

(294) У подъезда театра *АКЦ. «Выход» : 2 : уйти из второго места. (Уход предполагает удаление из разных мест — из ложи, из здания).

(295) его остановил какой-то неизвестный.

— Берегись, синьор француз, — прошептал он, склонившись к уху скульптора. — Дело идет о жизни и смерти. Ее покровитель — кардинал Чиконьяра, он не любит шутить. *АКЦ. «Предупреждение» : 1 : предупредить. **АКЦ. «Убийство» : 1 : указание на будущего убийцу («это опасный человек»).

(296) Если б в эту минуту дьявол раскрыл между Сарразином и его возлюбленной бездну ада, скульптор наверно перескочил бы через нее одним прыжком. Его чувства, подобно коням бессмертных богов, описанных Гомером, за эти короткие мгновения оставили за собой бесконечное пространство. *СЕМ. Энергия, чрезмерность. **РЕФ. История литературы.

 (297) — Пусть даже смерть ожидает меня у выхода из этого дома: это заставит меня только еще более спешить! — ответил он. *АКЦ. «Предупреждение» : 2 : пренебречь предупреждением. **АКЦ. «Желать-умереть» : 2 : смеяться над предупреждением, идти на риск.