Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

XXVII. Антитеза II: женитьба

Антитеза — это стена без двери. Преодолеть эту стену значит совершить трансгрессию. Послушные антитезе внутреннего и внешнего, тепла и холода, жизни и смерти, старик и молодая женщина разделены прочнейшим из барьеров — барьером смысла. Вот почему все, что способно сблизить эти противоположные стороны, носит откровенно скандальный характер (ведь самый безобразный из скандалов — это скандал формы). Поразительным («по какому-то странному капризу природы») было уже само зрелище двух слившихся, сплетенных членов Антитезы — тела молодой женщины и тела дряхлого старца; однако в момент, когда молодая женщина дотрагивается до старика, трансгрессия достигает своего пароксизма; она перерастает пространственные рамки, становится субстанциальной, органической, химической. Жест молодой женщины — это небольшой acting out: чем бы ни считать физическое соприкосновение двух взаимоисключающих субстанций, женщины и кастрата, одушевленного и неодушевленного, — припадком истерии (субститутом оргазма) или преодолением Стены (стены Антитезы и галлюцинации), — но это соприкосновение вызывает катастрофу: происходит взрыв, парадигматическая вспышка; противоестественно объединенные, оба тела пускаются бежать друг от друга без оглядки; в каждом из партнеров происходит целая физиологическая революция: пот и крик: каждый обращается вспять: словно под воздействием сильнейшего химического вещества (такова Женщина для кастрата и кастрация для Женщины), все потаенное извергается, как при рвоте. Вот что происходит, если оскверняется таинство смысла, уничтожается священное противопоставление двух парадигматических полюсов и стирается оппозитивная черта, опора любой «релевантности». Свадьба молодой женщины и кастрата дважды катастрофична (или, если угодно, она представляет собой систему с двумя входами): в символическом плане оказывается, что двусоставное, химерическое тело попросту нежизнеспособно, обречено распасться на составные части: когда — сверх существующей дистрибуции полюсов — возникает еще одно, дополнительное тело, то этот излишек (символизируемый цифрой 13, которая служит ироническим средством заклинания) взрывается: конгломерат разлетается на куски, В структурном же плане оказывается, что Антитезу, это наиважнейшее порождение риторической мудрости, безнаказанно нарушить нельзя: смысл (и его классификационное основание) — это вопрос жизни и смерти; равным образом, попытавшись скопировать Женщину и тем самым занять место поверх барьера, разделяющего оба биологических пола, кастрат нарушит все законы морфологии, грамматики и дискурса; вот от этого-то уничтожения смысла и умрет Сарразин.

(99) Этот звук, долетев до ушей Марианины, Филиппе и госпожи де Ланти, сразу же заставил их обернуться в нашу сторону. Взгляды их засверкали молниями. Моя спутница в это мгновение рада была бы скрыться хоть на дне Сены. *АКЦ. «Дотронуться» : 3 : обобщение реакции. **Клан женщин с его особым отношением к старику появляется здесь вновь: г-жа де Ланти, Марианина, Филиппе — все женское потомство Замбинеллы (СИМВ. Ось кастрации).

(100) Схватив меня за руку, она увлекла меня в одну из маленьких гостиных. Мужчины и дамы расступались перед нами. Пройдя сквозь ряд парадных зал, мы вошли в небольшую полукруглую комнату. *АКЦ. «Дотронуться» : 4 : убежать. **Смысл, вытекающий из светского обихода: бестактных людей сторонятся; символический смысл: кастрация заразительна: стоило ей затронуть молодую женщину, как та сразу же получила метку (СИМВ. Заразительность кастрации). Полукруглая форма небольшой комнаты коннотирует представление о театральной ложе, откуда можно будет «созерцать» Адониса.

(101) Молодая женщина, вся дрожа от волнения и почти не сознавая, где она находится, опустилась на диван. *АКЦ. «Дотронуться» : 5 : укрыться.

(102) — Сударыня, вы с ума сошли! — проговорил я, остановившись около нее. *СИМВ, Женщина-ребенок. Рассказчик выговаривает молодой женщине, словно безрассудному ребенку; вместе с тем в ином смысле безумие молодой женщины следует понимать буквально: ее прикосновение к кастрату есть не что иное, как вторжение означающего в область реального — вторжение, преодолевающее стену символа: это — психотический акт.

(103) — Но посудите сами, — заговорила она после некоторого раздумья, в то время как я не мог оторвать от нее восхищенного взора. — *Символическая роль рассказчика мало-помалу меняется: если поначалу он выступал как некий покровитель молодой женщины, то теперь он приходит в состояние восхищения, умолкает и преисполняется желания: отныне для него есть нечто такое, чего он хочет попросить (СИМВ. Мужчина-подданный).

(104). Чем же я виновата ? Почему госпожа де Ланти позволяет призракам бродить по своему дому? *СЕМ. Сверх-природа.

(105) — Полно, — остановил я ее, — вы уподобляетесь всем этим глупцам, принимая за призрак самого обыкновенного старичка. *Воображаемое рассказчика, т. е. символическая система, искажающая его представление о самом себе, характеризуется именно тем, что оно асимволично: я тот, утверждает он, кто не верит в басни (в символы) (СЕМ. Асимболия). **СИМВ. Женщина-ребенок.