Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

А. И. Казанцев. Челябинск. К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

При формировании переводческой компетенции следует исходить из того,

что устный и письменный переводы представляют собой совершенно различ-

ные виды переводческой деятельности, которые предполагают наличие у буду-

щих специалистов соответствующих способностей. Устный переводчик должен

обладать способностью к длительной концентрации внимания, хорошим слу-

хом и дикцией, молниеносной реакцией, памятью особого рода, которая способ-

на на короткое время удержать отрезок высказывания (иногда довольно продол-

жительный) и освободиться сразу же после того, как этот отрезок переведён, для

восприятия нового отрезка.

Профессия письменного переводчика предполагает наличие высоко разви-

того чувства языка, способности различать тончайшие стилистические нюансы

и стремление найти оптимальную форму их передачи, отличное знание особен-

ностей и выразительных средств исходного языка и языка перевода. Письмен-

ный переводчик должен быть одновременно и изобретательным, и педантич-

ным.

Эти различия усиливаются ещё и тем, что лингвистические нормы устного

перевода существенно отличаются от норм письменного перевода. К этому сле-

дует добавить немаловажное влияние на процесс устного перевода просодики

речи и невербальных коммуникативных элементов, а также тот факт, что, в отли-

чие от письменного перевода, устный перевод происходит в действительном

измерении времени при его жестком лимите, который ограничивает переводчи-

ка в процессах ориентировки, поиска или выбора решений и их реализации и

ведёт к их параллельному осуществлению, вызывающему значительное разде-

ление внимания.

Многие переводческие школы, например, Венский институт переводчиков,

Парижская высшая школа устного и письменного перевода считают, что все эти

наклонности и способности можно развивать и совершенствовать, можно дове-

сти умения до автоматизма, но их нельзя привить. Иными словами, тот, кто изна-

чально не обладает необходимыми способностями, не может стать переводчиком (устным или письменным). Эту же мысль высказывают и учёные-лингвис-

ты, приводя многочисленные примеры, когда билингвы, в совершенстве владе-

ющие двумя языками, оказываются не в состоянии заниматься переводом. С этим

связана проблема отбора и большого отсева студентов. Так, в Парижской выс-

шей школе устного и письменного перевода процент выпуска студентов по от-

ношению к набору составляет от 30 до 50 %, а зачастую и меньше. С другой

стороны, такой жёсткий отбор позволяет обеспечить высокую профессиональ-

ную подготовку выпускаемых специалистов.

Языковая квалификация переводчиков должна иметь две стороны: практи-

ческую и научно-теоретическую. Выпускники должны хорошо владеть двумя

выбранными иностранными языками, знать особенности этих языков в сравне-

нии с русским (синтаксические, семантические, стилистические и т. д.), владеть

техникой перевода стандартных текстов, знать основы общей и частной теории

перевода, иметь представление о социокультурных особенностях стран изучае-

мых языков.

В соответствии с целями обучения основное внимание следует уделять ра-

боте над первым и вторым иностранными языками, совершенствованию и уг-

лублению знаний русского языка, отработке умений устного и письменного

перевода, занятиям по страноведению.

Исходя из упомянутого выше принципа, определяющего устный и пись-

менный переводы как различные виды деятельности, модель подготовки пере-

водчиков должна, по нашему мнению, основываться на различной методике обу-

чения устных и письменных переводчиков. Весь период обучения переводу сле-

дует разделить на два этапа: два семестра третьего курса все студенты обучают-

ся вместе, а в течение следующих двух семестров четвёртого курса осуществля-

ется специализация по устному или письменному переводу.

На первом этапе обучения практические упражнения заключаются в разно-

образных переводах, но особое внимание нужно уделять переводу прессы, тек-

стов по экономике и праву, официально-деловых документов. Кроме того, пред-

ставляется целесообразным предложить студентам несколько специальных лек-

ций, например, международные отношения, дипломатический протокол, этика

перевода, гигиена голосовых связок и др.

На втором этапе, где предполагается раздельное обучение устных и пись-

менных переводчиков, вводится более узкая специализация, усложняется учеб-

ный материал. Наряду с небольшим теоретическим спецкурсом «Общие и част-

ные проблемы письменного и устного перевода» основная работа заключается в

совершенствовании умений и отработке техники письменного перевода для пись-

менных переводчиков, а также в доведении до автоматизма навыков последова-

тельного и синхронного перевода для устных переводчиков.