Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

3.1. Семантически несвободные сочетания слов с элементом «так»

Семантически несвободные сочетания слов с элементом «так» можно

разделить на две группы: устойчивые сочетания, представляющие собой

клише, штампы, со временем потерявшие эмоционально-экспрессивный от-

тенок, и устойчивые сочетания, являющиеся собственно фразеологизмами,

служащие средством выражения эмоционально-экспрессивных значений и

отношений. Идиомооформляющий элемент «так» сохраняется вследствие

окостенения всего фразеологического построения.

Некоторые лингвисты, придерживаясь «узкого» понимания фразеоло-

гии (см. об этом в разделе о пословицах, поговорках, крылатых выражениях с

элементом «так»), все же полностью исключить из фразеологического соста-

ва клише и штампы не могут, поскольку «они явления маргинальные, то

есть периферийные, переходные от свободного словосочетания к метафорическому» (Башиева 1995, с.8). Называя клише и штампы «генетически неней-

тральными фразеологическими единицами», С.К. Башиева полагает, что их

внутренняя форма полностью разрушена, следовательно, они не являются

идиомами в строгом смысле слова, так как «идиоме изначально свойственны

эмотивность, экспрессивность значения, а также стилистическая «маркиро-

ванность» (там же, с.23). Стилистически «ненейтральными» являются такие

фразеологические единицы, в которых экспрессивный компонент актуализи-

руется под воздействием внутриязыковых условий, благодаря которому фра-

зеологические единицы получают функциональную ориентацию. Вместе с

тем «ненейтральные» фразеологические единицы как устойчивые единицы

фразеологической структуры языка «не носят ситуативного характера, ибо

обладают стилистически мотивированным употреблением» (там же, с.24).

Среди штампов с элементом «так» можно выделить сочетание «так

сказать», «избитое выражение с потускневшим лексическим значением,

стертой экспрессивностью» (Розенталь, Теленкова 1976, с.532), устойчивый,

«готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выраже-

ния определенного языкового содержания…» (Языкознание… 1998, с.588).

В.В. Виноградов приводит цитату А. Меромского, который говорит о «на-

бившем оскомину» двусловии «так сказать»: «Это так сказать, засоряю-

щее речь, свидетельствует о приближении крестьянского письма к (интелли-

гентной. – В.В.) разговорной речи, которая весьма густо уснащена преслову-

тыми так или как сказать» (Виноградов 1986,с.609). «Устная речь, - пишет

В.В. Виноградов, - аффективнее и активнее, чем книжный язык. Поэтому в

ней более модальных оттенков и они ярче. Но автоматизм приводит к засоре-

нию устной речи пустыми модальными частицами. Понятно, что модальные

слова из живой устной речи проникают и в область литературно-книжного

выражения» (Там же). Ср. : Вы лучше поглядите, когда и от чего он умрёт

по-настоящему, так сказать- начисто (А. Аверченко, Оккультные тайны

Востока).

Образная экспрессия, сила которой состоит в индивидуальной непо-

вторимости, неизбежно переходит в штамп при условии безудержного мас-

сового воспроизводства, ведь нередко в речи слова и обороты употребляются

без видимого смысла. И это относится не только к данному сочетанию. На-

пример, «так вот» употребляется многими в качестве пустого выражения,

засоряющего речь, в то время как его цель – вывод из предшествующего, при

возвращении к прежней теме, для указания следствия чего-нибудь. Ср.: -

Мать идёт. Давай заниматься. Ну, так вот, братец ты мой, - возвышает

он голос, - эту дробь надо помножить на эту (А.Чехов, Накануне поста).

Сочетание «так называемый» тоже часто произносится без необходимости,

повторяясь в одном высказывании несколько раз. Ср. употребление его в

языке русских писателей, например: Природа действовала на меня чрезвы-

чайно, но я не любил так называемых её красот, необыкновенных гор, утё-

сов, водопадов…(И.Тургенев, Первая любовь).

Слово «так» может быть и частью клише. Например, у военных оборот

«так точно» представляет собой речевой стереотип, готовое сочетание, ис-

пользуемое в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и

контекстах стандарта, имеющее «информативно-необходимый характер» и

относящееся к «целесообразному применению готовых формул в соответст-

вии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы» (Язы-

кознание… 1998, с.588). Он выражает подтверждение согласия вышестояще-

му лицу и является утвердительным ответом в значении ‘да, именно так’, вы-

полняющим функцию ответного слова.

«И так далее» (сокращенно на письме «и т.д.») также можно назвать

нейтральным, «информативно-необходимым», сочетанием, поскольку оно

представляет собой наиболее привычную «целесообразную форму», упот-

ребляясь в конце перечисления для указания того, что перечисление может

быть продолжено. Например: Когда его ловили в сарае и опять пороли, он уходил курить на реку…и так далее, до тех пор пока малый не вырастал

(А.Чехов, Дома).

Сочетание «так держи!», зафиксированное в словаре В. Даля в значе-

нии «правь прямо, какъ теперь лежимъ» (СД 1998, с. 387), тоже можно рас-

сматривать в качестве профессионального (морского) клише как наиболее

экономную форму отражения тематико-ситуативной специфики речи. На-

пример: - Лево руля! – командовал я штурвальному. Судно тотчас же пово-

рачивало влево.– Так держать! Судно шло прямо вперед (К. Бадигин, Три

зимовки во льдах Арктики).

Но оборот «так держать!» можно отнести и к фразеологизмам, если

он не является командой рулевому придерживаться взятого курса: «Так

держать!» - закричал тренер, увидев, что его команда вырвалась далеко

вперед (из разг. речи). Выражение «так держи» выступает и в качестве сво-

бодного. Ср.: Так держи плакат, чтобы он не выскальзывал у тебя из рук.

Такой же членимостью обладает и оборот «так держать» в составе сложно-

го предложения: Надо плакат так держать, чтобы он не выпадал у тебя из

рук.

Опираясь на типологию фразеологизмов В.П. Жукова, которая основа-

на на сравнении фразеологизмов со свободными сочетаниями, совпадающи-

ми с ними по своей фонетической оболочке, выражение «так держать» яв-

ляется «апплицируемым» (налагаемым), поскольку находится «на «перепу-

тье» от свободного словосочетания к подлинно фразеологическому образо-

ванию» (Жуков 1986, с.56).

Таким образом, мы, придерживаясь точки зрения на фразеологическую

природу рассматриваемых выражений, считаем, что некоторые устойчивые

сочетания с элементом «так» в определенном контексте можно отнести к

таким фигурам речи, как штампы и клише, хотя при условии регулярного

употребления ими может стать любая единица речи – слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т. п., в том числе и

эмоционально-экспрессивный фразеологизм.

Эмоционально-экспрессивные устойчивые обороты с элементом

«так» наиболее многочисленны и пестры по своей семантике по сравнению с

клише и штампами.

Кроме сочетаний, зафиксированных во фразеологических словарях,

есть и другие, ставшие устойчивыми в результате частого употребления сло-

ва «так» в одном и том же лексическом окружении. Многие из этих выраже-

ний находятся на стадии перехода или переосмысления во фразеологизмы:

вот так (-то); (так-то вот); вот так-то и оно; так уж получилось; так

уж вышло; не так-то просто; не так уж и сложно; оно, конечно, так, но…;

так, как надо; так-то лучше; так не говорят; так и знай (те)!; так и за-

пишем; так и скажите; пусть (будет) так; все так; все (вам, тебе) не так;

просто так; так, да не так; так- сяк (ср.: ‹и› так и сяк); будьте (так) доб-

ры (любезны); не будете ли вы (так, столь) любезны (добры); так не так,

перетакивать не будем; хоть так, хоть такушки; пироги с таком; так и

разэтак (разэдак)!; вот так малина!; вот так (какая) оказия!; вот так ис-

тория (с географией)!; вот так компот!; вот так петрушка!; вот так раз!;

вот так да!; вот так ну!; вот так штучка!; быть так (по сему); а хотя

(хоть) бы и так и др.

Эмоционально-экспрессивные фразеологизмы можно разделить на

семь подгрупп, объединенных общностью значений. Первую подгруппу со-

ставляют фразеологизмы со значением ‘согласия – несогласия, одобрения -

неодобрения’, вторую – фразеологизмы со значением характеристики дейст-

вия (различной характеристики действия, однозначной характеристики дей-

ствия, фразеологизмы со значением ‘в любом случае, при любых условиях,

несмотря ни на что’); третью – фразеологизмы, выражающие нечто среднее

по своим достоинствам, качествам; четвёртую – фразеологизмы, употребляющиеся в качестве изложения сути дела при передаче чужой речи, и фра-

зеологизмы, указывающие на приемы и способы оформления мыслей; пятую

– фразеологизмы, выражающие удивление по поводу чего-либо неожиданно-

го, разочарование и т.п.; шестую – фразеологизмы, объединённые на основе

общности компонентов ‘получить, взять, приобрести’; седьмую – фразеоло-

гизмы, выражающие несерьёзность намерения, цели, причины и т.п.

В первую подгруппу входят фразеологизмы, которые выражают зна-

чение ‘согласия – несогласия, одобрения – неодобрения’ (частичного или

полного). На крайние полюса можно расположить, с одной стороны, устой-

чивые сочетания «так и есть» («так оно и есть»), «так и надо (нужно)»;

«так его (ее, их)», «давно бы так» («так бы и давно» ), выражающие согла-

сие, одобрение действия, подтверждения чего-либо, а с другой стороны, обо-

роты «так не говорят», «так нет (же)», «как не так», «как (же) не так»,

«как бы не так!», выражающие решительное несогласие с чем-либо, отрица-

ние чего-либо, возражение, отказ. Эти фразеологизмы являются крайними,

симметричными членами, их можно рассматривать как фразеологизмы-

антонимы, образующие противоположные контрарные понятия. (Миллер

1990; Новиков 1973). Им свойственна градуальность, характеризующая по-

степенное изменение значения «согласия» в «несогласие», «одобрения» в

«неодобрение» и выраженная в таких сочетаниях, как «так и быть» (так уж

и быть; так тому и быть; так оно и быть); «так-то лучше», «оно, конечно,

так, но…»; так-то ‹оно› так, но (а, да)…». Это так называемые средние

члены градуального ряда, указывающие на возрастание или убывание степе-

ни «согласия – несогласия», «одобрения – неодобрения».

Рассмотрим эмоционально-экспрессивные обороты с элементом «так»

со значением ‘согласия, одобрения, подтверждения чего-либо.

Сочетание «так и есть» (так оно и есть) употребляется в значении

‘действительно, подлинно, совершенно правильно’:

- А вам должно казаться, - говорил Борис, слегка краснея, но не изме-

няя голоса и позы, - вам должно казаться, что все заняты только тем, что-

бы получить что-нибудь от богача. «Так и есть», - подумал Пьер (Л. Тол-

стой, Война и мир); Отворите форточку. Так и есть: ветер! И прехолодный!

(А. Пушкин, Пиковая дама); «Огонь, кажись, в церкви, - думает он.- Откуда

ему быть там? Спаси и помилуй, владычица! Так оно и есть!» (А.Чехов, Не-

доброе дело).

Фразеологизм «так и надо [нужно] кому» выражает значение согла-

сия: ‘того и заслуживает кто-либо’; употребляясь во втором случае в качестве

вставной конструкции, сочетание привносит чувство радостной иронии (ср.

последний пример с оборотом «так надо»):

- Как вдруг тот поперхнулся и упал. Кинулись к нему – и дух вон. Уди-

вился. – Так ему, обжоре проклятому, и нужно, - сказал голова (Н. Гоголь,

Майская ночь, или Утопленница); Один пессимист, затесавшийся в наши

ряды и замерзший больше других именно потому, что был пессимистом (так

ему и надо!), увидев название ресторана, неясно запел (Л. Толстой); Убедил

себя, что так надо, действительно надо для доброй цели (Ф.Достоевский,

Преступление и наказание).

«Так его [ее, их]» употребляется как поощрение, обращенное к лицу

или к лицам, совершающим какую-либо расправу над кем-нибудь:

И кто бы ожидал такой сорочьей прыти. – Сорока, сев на ель, вдруг

стала лопотать: «Так, так его! Так, так! Гоните кабана! Мне с дерева вид-

ней – он не уйдет далеко! Я помогу, коль помощь вам нужна. А вы еще ему

разок поддайте сбоку!» (С. Михалков, Дальновидная Сорока); Толпа зрите-

лей издает одобрительные звуки: - Так его! Потрудитесь для души! Спаси-

бо! (А.Чехов, Скорая помощь).

«Давно бы так!» («так бы (и) давно») выражает одобрение действия,

давно ожидаемого и совершенного кем-либо:

Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич

от радости проболтался. – Давно бы так, - сказал он мне с довольным ви-

дом, - худой мир лучше доброй ссоры (А. Пушкин, Капитанская дочка); [Ага-

фья Тиховна:] я никак не смею думать, чтобы я могла составить счастие…

А впрочем, я согласна. [Кочкарев:] Натурально, натурально, так бы давно

(Н. Гоголь, Женитьба).

Обратимся к несвободным сочетаниям с элементом «так» в значении

несогласия, отказа, возражения, отрицания.

Сочетание «так нет (же)» используется для выражения решительного

несогласия с чем-либо, усиленного отрицания чего-либо. Некоторые словари

(например, СО и СОШ) рассматривают его как союз, употребляющийся при

неодобрении в значении ‘несмотря ни на что, все-таки’. Например:

-Суду предали. И верите ли, ведь знала я, что меня учинят от дела

свободные, потому что улик прямых нет, так нет же, злодеи, истомили

всего (М. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки); Жили бы там себе в де-

ревне и курили, сколько хотелось: так нет, надобно в Москву было приехать

(А. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына).

Оборот «как не так!» и его варианты «как бы не так!», «как же не

так!» выражают несогласие, отрицание, отказ, возражение (ср. с граммати-

ческими сочетаниями «как так?»; «как это так?», «как же так?»):

Наконец его прогоняют и ставят ноль. Вы думаете: теперь он, по

крайней мере, уйдет? Как бы не так! Он возвращается на свое место, так

же неподвижно сидит до конца экзамена (И. Тургенев, Гамлет Щигровского

уезда); Стекла трещали, сыпались, пылающие бревна стали падать, раздал-

ся жалобный вопль и крики: «горим, помогите, помогите». – Как не так, -

сказал Архип, с злобной улыбкой взирающий на пожар (А. Пушкин, Дубров-

ский); [Тит Титыч:] А ты рот-то разинул, ты думаешь, тебя так, даром

станут любить, на красоту свою надеешься. Как же не так (А.Островский,

В чужом пиру похмелье).

Средние члены градуального ряда представлены сочетаниями «так и

быть» (так уж и быть, так тому и быть, так оно и быть), «так-то луч-

ше», « оно, конечно, так, но…», « так-то оно так, но (а, да)». Рассмотрим

их семантику подробнее.

Устойчивые сочетания «так и быть», «так уж и быть», «так оно и

быть», «так тому и быть» употребляются в значении ‘ладно уж, пусть бу-

дет так’, выражая согласие, уступку именно по необходимости или в угоду

чьему-либо желанию:

-Чем прикажете потчевать вас, Иван Иванович? – спросил он [судья].

– Не прикажете ли чашку чаю? – Нет, весьма благодарю, - отвечал Иван

Иванович, поклонился и сел. – Сделайте милость, одну чашечку!.. – Уж так

и быть, разве чашечку! – произнес Иван Иванович (Н.Гоголь, Повесть о том,

как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем); И подлинно, ведь

мне коровы не доить; Уж так и быть, Возьми себе назад подойник

(А.Крылов, Крестьянин и Разбойник); Но так и быть: простимся дружно, О

юность легкая моя! (А.Пушкин, Евгений Онегин); -… Либо ты один живи в

деревне со своим козлом, а мы отсюда уйдём куда глаза глядят, либо уж,

так и быть, мы останемся, а ты уходи от нас со своим извергом (А.Куприн,

Козлиная жизнь).

«Так-то (оно) так, но (а, да)», употребляясь в значении ‘все это вер-

но, правильно, так, но…’, характеризуется как нечто среднее между оппози-

цией «согласия-несогласия»:

- Так-то так, но моя дама, доктор, совсем особенная. В ее предсказа-

ние и смерти не было ничего ни бабьего, ни дамского (А.Чехов, Следователь);

[Аксюша:] А ты забудь свое горе на время-то, пока я с тобой! [Петр:] Так-

то так, да все радости-то мало (А.Островский, Лес).

Вторую подгруппу фразеологизмов с компонентом «так» образуют ус-

тойчивые сочетания со значением характеристики действия, которые, в

свою очередь, можно еще разделить на три миниподгруппы.

В начальную миниподгруппу мы отнесли фразеологизмы со значе-

нием различной характеристики действия (‘по-разному, на разный ма-

нер, тем или иным образом, способом’): так или иначе; и так и сяк; и так

и так; и так и этак (эдак); хоть так, хоть сяк; хоть так, хоть этак (эдак);

так ли, сяк ли; так ли, этак (эдак) ли; то так, то сяк; то так, то так; то

так, то этак (эдак); не мытьем, так катаньем. Например:

Вот дерево засохло, но все же оно вместе с другими качается от

ветра. Так, мне кажется, если я и умру, то все же буду участвовать в жиз-

ни так или иначе (А.Чехов, Три сестры); Чутье подсказывало, что теперь в

Щепетовской экономии обстоятельства складываются весьма удобно для

его будущей карьеры. Так или иначе, он мог пригодиться всемогущему па-

трону (А. Куприн, Молох); Когда арестованных вели по коридору, Васька,

пробегая мимо них, возьми да и шепни им: «Ваше дело мыши съели!» Подсу-

димые переглянулись, смекнули, в чем дело, и давай на суде от всего откре-

щиваться. Суд их и так и сяк, а те уперлись на одном (А. Вьюрков, Расска-

зы о старой Москве); - И это может быть. А скорее, просто за первые два

прочеса Кригер изучил наши повадки, - успокаивал я подозрительного Мыко-

лу. – Хоть так, хоть этак, а в Черном лесу расположилось лагерем несколь-

ко батальонов (П. Вершигора, Люди с чистой совестью); - Наша возьмет! И

я на все средства души моей удовлетворю мое желание вмешаться в самую

гущу жизни… месить ее и так и эдак (М. Горький, Мещане); Мы-то, мож-

но сказать, сколотили копейки около земли, ближе к земле и хотели дер-

жаться! Но кто знает, что будет с детями нашими? Так ли, сяк ли - обра-

зование им необходимо (Скиталец, Кандалы); Хлопот Мартышке полон рот:

/ Чурбан она то понесет, / То так, то сяк его обхватит (А. Крылов, Обезь-

яна); А то другой сосед у нас в те поры завелся, Комов, Степан Никтопо-

лионыч, замучил было отца совсем: не мытьем, так катаньем (И. Тургенев,

Однодворец Овсяников).

Последний устойчивый оборот А.В Жуков относит к таким фразеоло-

гизмам переходного характера, которые содержат в своем составе семантики

«моделированные компоненты (лексически, прономинально, препозиционно,

деривационно и т.д. маркированные…)» (Жуков 1990, с.34).

К другой миниподгруппе мы относим сочетания со значением одно-

значной характеристики действия (‘так, таким образом, способом, а не

как-нибудь иначе’): вот так-то (так-то вот); все так; именно так; точно

так; только так. Например:

-Вот так-то все и происходило. И не слушайте, товарищ лейтенант,

вы его: он вам что угодно сочинит – выпутываться-то ему надо (В. Быков);

-…Так-то вот они и жили в великом согласии (А.Куприн, Козлиная жизнь);

«…Ты победил, но будь великодушен ,/ В гнилой воде меня не потопи. / Я бу-

ду ввек, за то тебе послушен, / Спокойно ешь, спокойно ночью спи, / Уж

соблазнять тебя никак не стану». / - «Все так, все так, да полезай в бу-

тыль…» (А. Пушкин, Сказки); «Вы верно не здешние?» - сказала она. – Точ-

но так-с: я вчера только приехала из провинции (А. Пушкин, Капитанская

дочка); Мы думали, девушка окунется несколько раз..., а потом, дрожа от

холода, вылезет обратно. Ведь именно так купались многие женщины у нас

в Смотриче (В. Беляев, Старая крепость); Но это, может быть, только так

кажется с первого взгляда (Ф.Достоевский, Преступление и наказание).

Первую и вторую миниподгруппы устойчивых оборотов можно рас-

сматривать как своеобразные группы-антонимы, где значения фразеологиз-

мов противопоставлены друг другу. Ср.: ‘разным способом, образом ’ и

‘только одним, таким способом, образом’.

Третью миниподгруппу составляют фразеологизмы со значением ‘в

любом случае, при любых условиях, несмотря ни на что’. По сути дела,

это те же устойчивые сочетания, которые входят в первую миниподгруппу,

но имеют значение, отличное от значения оборотов начальной подгруппы:

и так и так; и так и этак (эдак); так или иначе и др. А сочетания так ли,

сяк ли; так ли, этак (эдак) ли; хоть так, хоть сяк; хоть так, хоть этак

(эдак) совмещают в себе значения ‘по-разному, на разный манер, тем или

иным образом, способом’ и ‘в любом случае, при любых условиях, несмотря

ни на что’. Например:

- И так и этак плохо, - подумал он, - что они нас замочут, что мы.

Мне-то куда деться?! (Г. Успенский, Кой про что); -…Засела мне эта мысль

в башку. Уж я и так и этак - сидит проклятая! (А.Чехов, Пьяные); Необхо-

димо своевременно позаботиться о том, чтобы использовать.. с наиболь-

шей пользой средства, которые по неизбежной необходимости придется

так или иначе затратить на поддержку печатного дела (А. Крылов, Мои

воспоминания).

В третью подгруппу фразеологизмов с элементом «так» входят обо-

роты, в которых выражается нечто среднее, посредственное по своим дос-

тоинствам, качествам: и так и сяк; так себе; не так большой руки. На-

пример:

У крестьянина три сына: Старший умный был детина, Средний сын и

так и сяк, Младший вовсе был дурак (П. Ершов, Конек-горбунок); - В чем

другом – еще и так и сяк, а в науках глуп – откровенно каюсь!

(Ф.Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели); Она принесла сигар-

ный янтарный мундштук – вещица так себе, любительская, но у нас опять-

таки ничего не стоящая (Ф. Достоевский, Кроткая); Один бог разве мог ска-

зать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под име-

нем: люди так себе, ни то, ни се; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан (Н.

Гоголь, Мертвые души); [Аянов] – так себе: ни характер, ни бесхарактер-

ность, ни знание, ни невежество, ни убеждение, ни скептицизм (А. Гонча-

ров, Обрыв); Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она

слыхала, Что это зло еще не так большой руки: Лишь стоит завести Очки

(А. Крылов, Мартышка и Очки).

Последний фразеологизм означает «не очень большое зло», точные

масштабы которого не столь уж важно и определять. Данный фразеологизм

несет в себе качественную характеристику. Он синонимичен обороту гени-

тивной конструкции «средней руки» и антонимичен сочетанию «большой

(первой) руки» (Помыкалова 1987,с.76).

Четвертая подгруппа устойчивых сочетаний со словом «так» пред-

ставлена оборотами так и так (мол, дескать); так-то и так-то; так ска-

зать; вот так (-то); так вот (так вот и); так и запишем; так и скажите;

если так можно выразиться. Все они употребляются или в качестве изло-

жения сути дела при передаче чужой речи (так и так (мол, дескать); так-

то и так-то), или указывают на приемы и способы оформления мыслей

(так сказать; вот так (-то); так вот; если так можно выразиться), хотя

последним выражениям свойственно быть в определенном контексте штам-

пами. Например, ср.:

Помню, как-то после одной его выходки, до очевидности скверной, го-

ворю я ему: - Так и так, Рогов, нехорошо (В.Короленко, Не страшное); Ему

меня рекомендовали: так и так, дескать, занимается делами, любитель

(Ф.Достоевский, Униженные и оскорбленные); Вдруг говорят государю им-

ператору по прямому проводу, что мол, так и так, народ в Петербурге

бунтует (А. Толстой, Сестры).

Факультативный компонент <мол> и его вариант [дескать] во фразео-

логизме «так и так <мол [дескать] >» представляют собой частицы, указы-

вающие на чужую речь и привносящие в оборот сомнение в истинности чу-

жих высказываний, несогласия говорящего с данным содержанием. К этому

фразеологизму близко пролокутивное местоименно-наречное сочетание

«так-то и так-то», также употребляющееся при передаче чужого рассказа

вместо изложения подробностей. Например: По его словам, все произошло

так-то и так-то. (См. о нем подробнее во второй главе).

Оборот «так сказать» функционирует в роли вводного слова: - Для

здоровья князя Зина едет за границу, в Италию, в Испанию.., где страна

любви, где нельзя жить и не любить; где розы и поцелуи, так сказать, но-

сятся в воздухе (Ф.Достоевский, Дядюшкин сон). Данное сочетание, исполь-

зуемое в речи довольно часто, В.В. Виноградов рассматривает в качестве

штампа (см. выше).

«Вот так» («так» всегда под ударением) употребляется как заключе-

ние, указание на то, что разговор окончен или продолжается. Ср.: Надо сде-

лать так, чтоб никто к нам ночью не пробрался. Все понятно? Вот так; -…

Брось, иначе не буду рассказывать … Вот так. А самое замечательное в ней

было – это её характер (А.Куприн, Ю-ю).

Сочетание «так вот» (так вот и) выражает переход от сказанного ра-

нее к тому, что из этого следует, что будет дальше, используется как вывод в

значении ‘итак, таким образом’:

…«Да, да, я знаю, у вас всё продано, «вы всегда это говорите для на-

чала, а эту вы хотите оставить для себя». Так вот, я хочу купить именно

эту и, пожалуйста, сразу называйте настоящую цену…» (М. Алданов, Пав-

линое перо.); - Нет, собственно, он нашёл меня, дурака. Или, вернее, я его,

конечно, нашёл, ну, так вот… Гм!.. Пока служу. У него, впрочем, действи-

тельно есть большие деньги (А.Аверченко, Аргонавты и золотое руно);

…Хотите расскажу? Это коротко. Так вот: время действия - осень 1905

года, место - южный берег Крыма…(А.Куприн, Гусеница).

Пятую подгруппу составляют фразеологизмы вот так клюква!, вот

так фунт!; (вот так фунт с походом!); вот так штука!; вот так штучка!;

вот так оказия!; вот так история (с географией)!; вот так компот!; вот

так петрушка!; вот так да!; вот так ну!; вот так раз!; вот так так! и по-

добные, выражающие удивление по поводу чего-либо неожиданного, раз-

очарование и т.п. Во «Фразеологическом словаре» под редакцией А.И. Мо-

лоткова как раз и выдерживается принцип однотипного их толкования. Эти

обороты синонимичны не только между собой, но и сочетаниям «вот те

(тебе) <и> на!», «вот те (тебе) <и> раз!». Их следует отнести к фразеоло-

гическим сращениям, семантически неделимым оборотам, в которых их «це-

лостное значение совершенно не соотносительно с значения-

ми…компонентов» (Шанский 1985,с.58). Во фразеологических сращениях

слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Так, акт интер-

претации многих фразеологизмов требует понимания, в пределах которого

говорящий ожидает от слушающего особого конструирования того, что про-

изнес говорящий, а это, как отмечает Ч. Филлмор, «нуждается в понимании

того, каким образом установление несоответствия между буквальным значе-

нием сказанного и конструируемым миром текста может стимулировать эти

«конструкторские» усилия» (Филлмор 1983,с.118). В вышеперечисленных

фразеологизмах для интерпретации сказанного не следует использовать соб-

ственно языковую информацию. Мы располагаем достаточными знаниями о

клюкве, фунте, походе, штуке и т.д., чтобы понять, что не сможем сконст-

руировать осмысленной сцены, если толковать эти высказывания букваль-

ным образом. Мы можем вспомнить предшествующий контекст, или осмыс-

лить ситуацию, обстановку, в которой были произнесены эти слова, настрое-

ние говорящего при самом акте произнесения и т.д.

Следовательно, функционируя в зависимости от множества условий

речевого акта, данные междометные несвободные сочетания выражают при

этом абсолютно различные эмоции, побуждения. Их конкретное значение

обусловливается коммуникативным контекстом, степень проявления значе-

ния – множеством факторов, в том числе и интонацией. А выделить одну

общую функцию у них невозможно, поскольку «коммуникативная установка

говорящего, степень эмоции, следовательно, интонационного проявления и

коммуникативного контекста способны придать междометиям диаметрально

противоположные функции» (Пахолкова 2000, с.266). Именно из-за комму-

никативной функции В.Ф. Киприянов причисляет междометия, а вслед за

ними и многочисленные фразеологизмы к «коммуникативам», рассматривая

последние в качестве особого лексико-грамматического класса слов, так как

набор признаков коммуникативов отличается от наборов признаков любой

другой части речи, как полнозначной, так и неполнозначной. Ведь основани-

ем для их выделения должно являться не только то, что эти обороты выра-

жают или чувство, или волеизъявление (функционально-семантическая осо-

бенность), но и их функционирование исключительно в качестве самостоя-

тельных высказываний, нечленимых предложений (функционально-

синтаксическая особенность). Итак, коммуникативы – это дейктичные слова

и сочетания слов, с точки зрения функционально-семантической и самостоя-

тельные, конструктивные - с точки зрения функционально-синтаксической.

Проиллюстрируем употребление междометных фразеологизмов в речи:

- Всем хорош человек, но одна беда: пьяница! – «Вот так клюква!» –

подумал Посудин (А.Чехов, Шило в мешке); Поступайте как знаете, - без

замедления ответил охотник. – У меня нечего красть. Впрочем лучше было

бы не закрывать. Душно. «Вот так фунт! – подумал Живаго. – Чудак, по-

видимому, привык разговаривать только при полном освещении. И как он

чисто все сейчас произнес, без своих неправильностей! Уму непостижимо!»

(Б. Пастернак, Доктор Живаго); Вот так фунт с походом! – воскликнул Яр-

лык, разрешая общее напряженное молчание. – Дела наши – табак! – сказал

Дьякон. А адвокат мрачно подтвердил: - Последнего приюта мы лишились

(М. Горький, Бабушка Акулина); Смотрят люди: вот так штука! Видят:

верно – жив солдат (А. Твардовский, Василий Теркин); Никак я вздремнул?

– шепчет он в удивлении. – Вот так штука! (А. Куприн, Ночная смена); Имя

Дарси вдруг поразило Гранитова, он даже вздрогнул: с очень неприятным

чувством вспомнил, что так звался жизнерадостный пожилой француз, с

которым он прилетел из Лондана на самолёте. «Вот так штука! – подумал

он. – А как пил, как ел!..» ( М.Алданов, Павлинье перо); Вот так так! – Ромашов вытаращил глаза и слегка присел…- Надо бы еще на чай, а у меня ни-

чего нет (А. Куприн, Поединок).

Как видим, с одной стороны, эти «эмотивно-междометные» (Бабенко

1983,с.69) обороты обладают номинативной функцией, ничего не обознача-

ют, а выражают эмоции в определенном контексте при поддержке мимики,

жестов, интонации (это их отличает от номинативов и сближает с экспресси-

вами). С другой стороны, не обладая номинативной функцией, они имеют

«осознанное коллективом смысловое содержание», рассматриваются как

«коллективные знаки эмоционального выражения душевного состояния»

(Виноградов 1986, с.746). Таким образом, они обладают и внеситуативным,

понятным для каждого человека общим содержанием, восхищая при этом

своим лаконизмом, яркостью, эмоциональностью, экономий и самодостаточ-

ностью, наполняя речь живыми экспрессивными оттенками, создавая атмо-

сферу непринужденности и давая в итоге реальную картину действительно-

сти.

Не следует смешивать данные сочетания с грамматическим фразеоло-

гизмом «вот так» (см. соответствующий раздел). Ср., например: -… Вот

так мороз! Ну, да и мороз же, Бог с ним! Смерть! ( А.Чехов, Мороз); -

… Вот так хоботок! Ай да муха! ( А.Чехов, Накануне поста).

Фразеологизмы «за так» и «так на так» отнесены нами в шестую

подгруппу на основе общности семантических компонентов ‘получить,

взять, приобрести’. Только устойчивое сочетание «за так» имеет значение

‘бесплатно, даром’, а оборот «так на так» - значение ‘без придачи, без до-

платы’ и синонимичен выражению «баш на баш». Ср.:

Ну, так вот, милая, - взглянул на Ольгу старик, - если хочешь «за

так» служить, за тепло, за угол, оставайся (А. Вьюрков, Рассказы о Старой

Москве); - Ты ей напиши, сколько возьмет, - сынишке надо рубашонки по-

строчить. – Она и за так сделает, господин фельдфебель, в благодарность

(Л. Соболев, Капитальный ремонт); Меняемся так на так (Из разг. речи). Для последнего устойчивого оборота с рассматриваемым элементом

«так» характерной оказалась внутрифразеологическая омонимия : «вещь на

вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменять)» и «(получается, выхо-

дит) таким образом, что одно покрывает, компенсирует другое». Ср. пример

с реализацией второго значения:

-Ну, а как, если взять потери? – упрямо переспросил тот же боец,

что спрашивал в первый раз. – Вот у вас, скажем, в бригаде: сколько вас бы-

ло с начала войны и сколько вас теперь есть? - Так ведь как сказать… - сно-

ва уклонился шофер. – В первых боях людей потеряли, потом из окружения

пробивались, опять потери были. Правда, и к нам по дороге люди прибави-

лись… - Ну, и от нас кто отбился, мог к другим прийти, рассудительно про-

должал шофер. – Так что тут так на так (К.Симонов, Живые и мертвые).

Близки по своим значениям фразеологизмы «так себе», «так только»,

«просто так», выражающие несерьезность намерения, цели, повода, при-

чины. Они составляют седьмую подгруппу устойчивых сочетаний с компо-

нентом «так». Ср.:

- Ты думаешь, это так себе, на ветер сказано? Никогда. Я уж, брат,

женщин знаю (А.Куприн, Мелюзга); Я взглянул на Наташу: она была там!..

Заклятая лощина – эта глухая трущоба, которая, говорят, кишат волка-

ми… А эта девчурка едет туда одна ранним утром, так себе, для прогулки!

(В. Вересаев, Без дороги); - Я помню, когда вы, бывало, приезжали к нам на

каникулы или просто так, то в доме становилось как-то свежее и светлее,

точно с люстры и с мебели чехлы снимали (А.Чехов, Черный монах); - Звали

её Ю-ю. Не в честь какого-нибудь китайского мандарина Ю-ю и не в память

папирос Ю-ю, а просто так (А.Куприн, Ю-ю); - Он сказал это так только,

ради шутки, а ты взял да обиделся; Купив эту книгу просто так, я не дума-

ла, что она мне сильно понравится (Из разг. речи).

Семантический анализ позволяет сделать вывод о том, что реализация

разных элементов значений слова «так» способствует формированию индивидуальных значений устойчивых оборотов разных семантических групп, ко-

торые обладают, следовательно, разной синтаксической сочетаемостью. Вхо-

дя в структуру фразеологизмов, «так» может частично утрачивать свои ос-

новные лексические значения и актуализировать лишь элементы их, на ос-

нове которых и формируются значения фразеологизмов.

Сравним значение исследуемого слова ‘таким образом’ со значениями

лишь некоторых устойчивых сочетаний, которые приобретают различные от-

тенки вышеуказанного значения слова «так» (именно так; точно так; толь-

ко так; так ли, сяк ли; давно бы так; так его (ее, их)!; так держать!; так

или иначе; как бы не так!; (и) так и так; то так, то сяк; вот так клюква!;

вот так штука!; вот так фунт!; так и есть; так и быть и др.).

А значение слова «так» ‘без особой надобности, без определенной це-

ли, намерения’ полностью передается оборотами «так себе», «так только»,

«просто так».

Единицы с рассматриваемым компонентом вступают в различные виды

парадигматических отношений, образуют не только разнообразные темати-

ческие группы, как было показано выше, но и имеют синонимические, анто-

нимические, омонимические парадигмы и являются полисемичными. В ка-

честве синонимов могут выступать как обычные слова и свободные сочета-

ния слов, так и другие фразеологизмы, выражающие одинаковое или сходное

содержание, «противопоставленные лишь по таким семантическим призна-

кам, которые в определенных контекстах становятся несущественными»

(Шмелев 1977, с.196). Например, синонимичными являются те фразеоло-

гизмы, которые входят в одну и ту же тематическую группу.

Устойчивые обороты с элементом «так» вступают и в антонимические

отношения. См., например, первую подгруппу фразеологизмов, выражающих

значение ‘согласия-несогласия, одобрения-неодобрения’. Они противопос-

тавляются по семантическому признаку, реализуя контрарную противопо-

ложность.

Среди сочетаний, имеющих в своей структуре компонент «так», есть и

многозначные, хотя явление полисемии во фразеологической системе рус-

ского языка наблюдается значительно реже по ряду причин (Прядка 2000,

с.391-392) и не носит такого разнообразного характера, как в лексической

системе. По нашим материалам, полисемичными оказались фразеологизмы

«<и> так и сяк», «<и> так и так», «<и> так и этак», «так или иначе»,

«так себе», «так вот» («так вот и»). Они входят в различные семантиче-

ские подгруппы, следовательно, имеют различные синонимические ряды, по-

скольку синонимизируются отдельные их значения (лексико-семантические

варианты).

Наконец, для фразеологизмов с элементом «так» характерна и омони-

мия. Например: «так на так» («вещь на вещь, без придачи, без доплаты») –

«так на так» («таким образом, что одно компенсирует другое»), вот так

штучка! (выражение удивления, недоумения по поводу чего-либо малого) –

вот так штучка! (выражение одобрения, восхищения человеком).

Таким образом, по нашим наблюдениям, неполнозначное слово «так»

обладает высокой фразообразующей возможностью (только в наиболее рас-

пространенном «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией

А.И. Молоткова насчитывается 28 устойчивых сочетаний, компонентом ко-

торых является «так», не зафиксировано в словарях около 50 несвободных

оборотов).

Фразеологизмы являются важнейшими компонентами в процессе об-

щения из-за особой функциональной нагрузки, заключающейся: 1) в воспол-

нении недостающих (отсутствующих) средств коммуникации; 2) в линейном

и временном сокращении речевого акта благодаря замещению членимого,

достаточно длинного в силу своей семантической и грамматической расчле-

нённости одного или нескольких высказываний одной короткой репликой;

3) в придании речевому акту большей экспрессивности по сравнению с чле-

нимыми высказываниями, которые они замещают.

Устойчивые обороты со словом «так» (самостоятельные или сопрово-

ждающиеся дальнейшими высказываниями) являются носителями реактив-

ной функции, которая «объединяет разной структуры предложения, не со-

держащие сообщения, но выражающие реакцию говорящего, эмоциональ-

ную или ментальную, осознанную или автоматическую, на коммуникатив-

ную ситуацию» (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998, с.398). Эти реплики за-

висят от реплики-стимула, от предшествующей реплики, или от неречевого

события, неожиданного, приятного или неприятного. Отсюда – положитель-

ное или отрицательное отношение к происходящему.

Становясь частью фразеологизмов, слово «так» сохраняет элементы

своих бывших лексических значений и актуализирует семантические элемен-

ты некоторых из них, несмотря на то, что устойчивые обороты обладают це-

лостностью значения. В составе несвободных сочетаний неполнозначное

«так» уже не всегда обнаруживает заметные семантические отличия от со-

седних с ним слов, нередко отвлеченных по семантике. «Так» претерпевает и

грамматические изменения: может терять бывшую частеречную принадлеж-

ность, поскольку фразеологизм соотносится с одной частью речи, морфоло-

гическую неизменяемость (ср.: пироги с таком). В качестве неполнозначного

слова «так» не выступает именно в роли самостоятельного члена предложе-

ния, а, входя в структуру фразеологизма, наряду с ним, выполняет функцию,

хоть и одного, но самостоятельного члена предложения, за исключением тех

случаев, когда обороты являются вводными сочетаниями слов (или вводны-

ми предложениями).

В структуре значений некоторых устойчивых оборотов с элементом

«так» особую роль играет сема интенсивности. Рассмотрим эти сочетания,

предварительно перечислив имена некоторых авторов, останавливавшихся в

своих исследованиях на данном вопросе.

В последнее время проявляется интерес в языке к одной из сторон не-

дискретного количества – интенсивности (Туранский 1987, 1990; Штатская

1991; Артемьева 1992; Кокина 2001; Трошкина 2002; Литвинова 2002;

Бельская 2002 и др.), хотя проблема качественно-количественных изменений

нашла свое отражение еще в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ.

Во фразеологической семасиологии исследованию категории интен-

сивности посвящены работы И.И. Туранского (Туранский 1987, 1990);

И.И. Убина (Убин 1969, 1974); Т.В. Гридневой (Гриднева 1997) .

Под категорией интенсивности в области фразеологии понимается

«такая функционально-семантическая категория, типовым содержанием ко-

торой является отражение градаций в степени проявления признака средст-

вами различных языковых уровней» (Гриднева 1997, с. 6). Интенсивность ка-

чества (или свойства) является одной из разновидностей количества, а гра-

дуирование качества по интенсивности отражает количественные изменения.

Это и составляет содержание языковой категории интенсивности.

Сема интенсивности занимает определенное место и в структуре зна-

чений некоторых фразеологизмов с элементом «так», рассматривая которые,

мы опираемся на положения, зафиксированные в работе Т.В. Гридневой (там

же).

Индикатороми элемента интенсивности в исследуемых нами фразео-

логических единицах являются лексемы «очень», «сильно», «крайне», «чрез-

вычайно» и другие. Данные лексемы мы находим в развернутом семантиче-

ском определении таких оборотов, как: Вот так клюква!; Вот так фунт (с

походом)!;Вот так штука!; Вот так компот!; Вот так оказия!; Вот так

история!; Вот так петрушка!; Вот так хрен!; Вот так раз!; Вот так так!;

Вот так да!; Вот так ну!; Вот так (-то) вот!; Вот так как! и др.( выраже-

ния крайнего удивления по поводу чего-нибудь неожиданного); Так и

разэтак (разэдак); Растакая(ую) ваша(у) неладная(ую) (выражения сильного

возмущения, негодования в сочетании с несогласием, неодобрением).

Эмотивная сема и сопровождающая ее общеоценочная сема (положи-

тельная или отрицательная) усиливаются в значении вышеперечисленных

междометных фразеологизмов семой интенсивности, что обеспечивает

большой речевоздействующий эффект фразеологических единиц в сравне-

нии с лексическими междометиями.

Интенсивность в рамках фразеологической семантики устойчивых

оборотов с элементом «так» находит ингерентные (внутренне стимулируе-

мые) и адгерентные (привнесенные) проявления. Ингерентная сема интен-

сивности отличается от адгерентной, по мнению Т.В. Гридневой, тем, что

первая «возникает под воздействием свойств и признаков означаемого фра-

зеологической единицей денотата, имеющих тот же онтологический статус,

что и само обозначаемое», а вторая «порождается теми свойствами и призна-

ками обозначаемого фразеологической единицей денотата, которые возни-

кают благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в

иноприродную сферу» (Гриднева 1997, с. 7).

Среди фразеологизмов с элементом «так» с ингерентной интенсивно-

стью выделяются обороты с ядерной эмосемой (так называемые фразеоло-

гические единицы-интенсификаторы), отличающиеся от лексем-

интенсификаторов способом отражения усилительного значения. Напри-

мер, ср.: Я крайне удивлен! и Вот так оказия!

Как видим, фразеологизмы-интенсификаторы имлицитно выражают

значение интенсивности, в то время как лексемы-интенсификаторы являются

эксплицитным средством выражения интенсивности.

При сравнении фразеологизмов-интенсификаторов с лексемами-

интенсификаторами выявляется градуальность интенсивности последних.

Сема интенсивности в семантике фразеологизмов-интенсификаторов пред-

ставлена в одинаковом объеме. Ср.:

Очень удивлен совсем удивлен крайне удивлен (раз-

личная степень удивления)

Вот так клюква!; Вот так да!; Вот так так! (равная степень удивле-

ния).

Фразеологические единицы классифицируются в качестве предельных

интенсификаторов, увеличивая экспрессивность лексемы, что характеризует

их как экспрессивные интенсификаторы.

Адгерентная интенсивность находит отражение в семантической

структуре фразеологизмов с элементом «так» в процессе градуального варь-

ирования, под которым понимаются структурные изменения в составе одного

или нескольких компонентов фразеологической единицы, приводящие к ин-

тенсификации ее экспрессивности (Гриднева 1997, с.9).

Различается градуальное варьирование квалитативного и квантита-

тивного типов.

Средствами интенсификации элементов семантики исследуемых ус-

тойчивых сочетаний в пределах квалитативного градуального варьирования

служат фонемы, морфемы, лексемы, традиционно привносящие заряд экс-

прессии. Например: Вот так так! – выражение сильного удивления по по-

воду чего-либо неожиданного и Вот так такушки! – выражение крайнего

удивления, разочарования (с маркёром разговорности); Вот так штука! –

выражение сильного удивления, разочарования и Вот так штучка! – выра-

жение крайнего удивления, изумления. Аффиксальные приращения в по-

следних оборотах свидетельствуют о разговорном характере, даже некоторой

фамильярности, игривости.

В процессе вклинивания и элиминирования осуществляется интенси-

фикация квантитативного типа: при увеличении или сокращении компо-

нентного состава фразеологизмов выражаемые признаки становятся интен-

сивнее, а сами фразеологизмы более экспрессивными. Например, эллиптиче-

ский вариант фразеологической единицы «как бы не так», который на фоне

узуальной формы «Как бы ты не хотел, все равно не будет так!» более экс-

прессивен за счет неординарности фразеологической структуры. Во фразео-

логизме «вот так история (с географией)!» при помощи вклинивания эле-

мента «с географией» выражаемый признак удивления становится более ин-

тенсивным или обобщающим. Или, ср.: Вот так! и Вот так петрушка!;

Разве так можно?! - выражение сильного несогласия, возмущения и Да раз-

ве же так можно?! – выражение чрезмерного несогласия, возмущения, осу-

ждения. В последнем сочетании, ставшим уже устойчивым, частицы «да» и

«же» служат средствами интенсификации экспрессивности устойчивой еди-

ницы в пределах квалитативно-квантитативного градуального варьироавния,

поскольку посредством вклинивания указанных слов отражаются не только

количественные, но и качественные изменения – еще большая степень несо-

гласия, возмущения и т.п.

Таким образом, в семантической структуре сокращенного или допол-

ненного варианта происходит актуализация адгерентной семы интенсивно-

сти, что и приводит к большему усилению экспрессивности.

Средства градуирования позволяют соотнести оцениваемый семанти-

ческий признак с той или иной точкой на шкале интенсивности, компонен-

тами которой являются единицы с общим семантическим корнем, отличаю-

щиеся степенью экспрессивности. Ср.: Крайне удивлен – вот так штука! –

выражение крайнего удивления.

Ординарный и суперординарный уровни составляют модель шкалы

интенсивности. Ср.: Я сильно удивлен, возмущен (ординарный уровень) -

Разве так можно!? (суперордиарный уровень, выражение сильного несогла-

сия, удивления, возмущения, негодования, негативности отношения, осужде-

ния и т.д.).

Интенсификация (1), деинтенсификация (2), их совмещение (3) обу-

словливаются взаимным расположением компонентов в модели шкалы ин-

тенсивности в контексте. Ср.:

1) – Я чрезмерно удивлен! Ну, это совсем уже ни на что не похоже!

Вот так компот! (из кинофильма «Гусарская баллада»); 2) – Вот так да! – прокричал Дробышев, и его глаза округлились от сильного изумления. –

Фальшивка! (Г. Семенихин, Космонавты живут на земле); 3) - Я очень рад!

Вот так вот! Удивлен, прямо-таки! За столько лет решились зайти в гос-

ти! ( Из разг. речи).

Итак, градуальность как процесс количественных изменений качества

подвержена во фразеологии прагматическим факторам. Диапазон градуаль-

ности, а вместе с ним и сему интенсивности, в структуре значений устойчи-

вых оборотов с элементом «так» можно выделить, прежде всего, в таком се-

мантико-грамматическом разряде фразеологизмов с «так», как модально-

междометном.

Эмотивно-оценочная семантика данных устойчивых оборотов с эле-

ментом «так» предопределяет актуализацию ингерентной семы интенсивно-

сти, а их вариативность – адгерентной.

Интенсивность проявляется в структуре значений не только семанти-

ческих, но и грамматических фразеологизмов с элементом «так»: наречно-

частичных и синтаксических (см. раздел о несвободном употреблении слова

«так», обусловленном грамматическими особенностями). Слово «так» пере-

даёт интенсивность признака и в сложноподчинённых предложениях меры и

степени, в функции местоименного наречия является интенсификатором в

бессоюзных соединениях устной разговорной речи. Ср.:

- Бежим, - шепнул я капитану, - а то он так озверел, что убить мо-

жет (А.Аверченко, Оккультные тайны Востока); Ангел его плакал так жа-

лобно и потрясающе, что мог тронуть даже хладнокровного ревизорова ан-

гела (А.Аверченко, Виктор Поликарпович); Всё кругом так пахнет. Это с

ума можно сойти (Из разг. речи). Сказанное можно отразить в схеме 1

(с. 114):

Все исследуемые нами сочетания с компонентом «так» можно разде-

лить на нейтральные и ненейтральные. Нейтральными являются такие

фразеологические единицы, которые «не регламентированы жесткими гра-

ницами конкретных текстов, не ограничены прагматической направленно-

стью высказывания, интенциями говорящего» (Башиева 1995, с.23). Такие

обороты, как и так далее; не так ли?; так или иначе; так точно; так назы-

ваемый и др. представляют собой межстилевые устойчивые сочетания, из-

вестные и употребляемые во всех стилях языка. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а потому в ряду синонимичных выражений

выступают как стилистически нейтральные (ср.: так или сяк – разг.; так или

и иначе – нейтр.).

Стилистически ненейтральными (книжные, разговорные) являются те

фразеологические единицы, в которых «экспрессивный компонент актуали-

зируется под воздействием внутриязыковых условий, благодаря которому

фразеологические единицы получают функциональную ориентацию» (там

же, с.24).

В массе своей семантические идиоматические обороты с компонентом

«так» – элементы разговорной речи. Следовательно, они могут быть стили-

стически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Их трудно от-

граничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, употребляющихся

в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи. На наш взгляд,

целесообразней было бы разделить данные обороты на литературно-

разговорные и нелитературно-разговорные, а у последних, в свою оче-

редь, выделить просторечные.

Литературно-разговорные фразеологизмы представлены устойчивы-

ми сочетаниями литературного языка, которые употребляются в непринуж-

денной беседе, например: <и> так и сяк; <и> так и так; <и> так и эдак и

подобные им; так его (ее, их)!; так и быть; так и есть; так и так (мол,

дескать); так себе, вот так клюква!; вот так фунт!; вот так штука!;

давно бы так!; как бы не так!; не мытьем, так катаньем; не так большой

руки; так и знай (те) и многие другие.

Под нелитературными мы подразумеваем фразеологические единицы,

характеризующиеся необлигаторностью, необязательным употреблением

всеми членами речевого коллектива, полным отсутствием кодификации на

всех уровнях языка, то есть все стилистически сниженные устойчивые выра-

жения, стоящие на периферии и за пределами литературного языка, а не

только просторечные, как обычно принято в научной литературе.

Более или менее ясно отграничиваются от разговорных связанных вы-

ражений обороты со стилистически сниженной, разговорно-фамильярной

характеристикой.

Это, во-первых, просторечные устойчивые обороты, например: за

так; получается (выходит) так на так; хоть так, хоть такушки; пироги с

таком; все вам (тебе, им) не так; чтоб мне так жить!; так не так, пере-

такивать не будем и др.; во-вторых, грубо-просторечные, например: мать

его (ее, их) (раз) так; мать твою (вашу) так и так; мать твою (вашу) раз-

так; так (твою) перетак(растак). Например:

- Ну, извелся я! И как-то под вечер не стерпел и очутился в продмаге…

Я же не лысый, мать их так! Я же не вечен, я же могу и помереть с той са-

лаки! (А. Галич); - … Милостивый государь, - повторил я настойчиво, - я к

вам обращаюсь. Я вас лично спрашиваю, не будете ли вы столь любезны и не

скажите ли, сколько времени, мать вашу так на так? (В. Войнович);

<…> В это время киномеханик, стоявший на чурбаке и крутивший ручку ап-

парата, сделал резкое движение, аппарат качнулся… и широкий луч метнул-

ся выше экрана, на реку, на скалы. – Тьфу, так твою растак! Все что-нибудь

не слава богу! – ругались мужики (В. Астафьев, Первая); - Как сейчас помню,

заметили мы у лесочка, он и дал по нас из всех систем и калибров. Это было

представить невозможно. А я, значит, кричу, так перетак, вперед хлопцы,

ну и рванул (В. Щенников, Братья).

В составе данных грубо-просторечных семантических устойчивых обо-

ротов «так» можно рассматривать как эмоционально-нейтральное слово,

употребляющееся вместо синонимичных ему нецензурных слов, то есть как

эвфемизм.

Как известно, фразеологизмы в своем употреблении подчинены суще-

ствующим языковым нормам, обязательным для всех говорящих правилам

употребления фразеологизмов в речи. Любые отклонения от этих норм, ка-

кие бы стороны устойчивых оборотов они ни затрагивали (содержание или форму), в определенной степени «искажают» фразеологизм. Но не все откло-

нения должны рассматриваться в качестве ошибок, потому что сами языко-

вые нормы подвижны и существуют в двух планах: в плане языка и в плане

речи, а в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразо-

вания связанных выражений в тех или иных авторских целях, то есть пред-

намеренные преобразования фразеологизмов.

В качестве примера индивидуально-авторского преобразования фра-

зеологизмов можно назвать употребление фразеологизма в необычной для

него форме. Эти преобразования могут затрагивать различные стороны фор-

мы фразеологизма, но чаще всего они касаются замены компонентов устой-

чивых оборотов необычными лексическими вариантами. Например, вместо

нормативной формы фразеологизма «вот так клюква!» (выражение удивле-

ния, разочарования и т.п.) встречаем в разговорной речи «вот так малина!».

По всей вероятности, авторам такого оборота более известна вторая ягода,

чем первая.

Наблюдаются и формообразовательные изменения в речи идиом с ком-

понентом «так» (хоть так, хоть такушки; вот так штучка!). Всем им при-

суща коннотация «уменьшительности» («игривости», «легкости»), которая

наслаивается на экспрессивно-семантическое содержание фразеологического

оборота и в силу своей регулярности приобретает характер мотивационной

силы. Подобные обороты О.Ю. Крючкова именует «деминутивами», сочета-

ниями, обладающими высокой экспрессивностью и коннотационной моти-

вированностью. Это их существенная черта, «обусловленная влиянием сло-

вообразовательной семантики экспрессивно сильного деминутивного компо-

нента фразеологизма на фразеологический оборот в целом» (Крючкова 1990,

с.55).

Но употребление идиоматического сочетания в необычной форме мо-

жет привести к переосмыслению внутренней формы фразеологической

единицы, а отсюда – к изменению материальной формы самого выражения.

Примером такого структурно-семантического преобразования по принципу

народной этимологии может служить употребление фразеологической еди-

ницы (пословицы) «не так страшен черт, как его малюют» в рассказе Н.С.

Лескова «Зимний день». Данный оборот употреблен одной из собеседниц в

применении к Л.Н. Толстому и приверженцам его идей: - Ну, к Толстому,

знаете… молодежь к нему уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что

это так и будет, и нечего бояться: «не так страшен черт, как его малют-

ки» (Н. Лесков, Зимний день).

Слово «малютки» используется здесь как собирательное прозвище не

только приверженцев учения Л.Н. Толстого, но всех, кто восстает против

укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. Для этой дамы «ма-

лютки» - воспитанники «черта», зараженные его (Л.Н. Толстого) идеями. За-

мена глагола «малюют» существительным «малютки» указывает на переме-

щение смыслового центра на слова – противоположные субъекты действия

(черт-малютки). Трансформация образного плана фразеологическое единицы

приводит к переосмыслению ее актуального значения. Оборот «не так

страшен черт, как его малюют», употребляющийся в значении «то, что

представляется страшным, угрожающим, в действительности не так страшно,

преодолимо», изменяется в «не так страшен черт, как его малютки», при-

обретая смысл «не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его

ученики, последователи». (См. об этом: Мелерович, Мокиенко 1997, с.27).

Немаловажную роль в стилистической организации фразеологических

единиц с компонентом «так» играют такие лексические средства, как тавто-

логия, антитеза, эвфемизм и др., а также параллелизм частей, сравнение, пе-

рестановка, анафора и т.п. Во фразеологическом моделировании участвуют и

такие стилистические приемы, как расширение значения устойчивых оборо-

тов и образование в результате этого чисто авторских «фразеологизмов», пе-

рефразировка выражений и т.д. (Примеры см. в разделе о пословицах, пого-

ворках и крылатых выражениях с элементом «так).

Семантические несвободные обороты с элементом «так» разнообраз-

ны не только по своей семантике, но и по объему и форме составляющих

компонентов. Нельзя точно выявить, что играет большую роль: семантика

или структура данных единиц, поскольку и то, и другое тесно связаны между

собой. Возможно, структурно-семантическая нерасчлененность фразеоло-

гизмов и объясняется тем, что основным их назначением является «выраже-

ние большего содержания меньшими средствами» (Меликян 2001,с 9).

Исследуемое слово может функционировать в качестве компонента

фразеологизмов редуплицированного и нередуплицированного характера,

причем в редуплицированных сочетаниях повторяется не только исследуе-

мый нами элемент «так», но и другие компоненты устойчивых оборотов, на-

пример: так-то оно <так>; так и так <мол [дескать]>; так на так; <и>

так и этак; так ли, этак ли;, то так, то этак; хоть так, хоть этак; и так,

и так; так-то и так-то и др. Редупликация выступает как средство варьи-

рования лексического значения.

В зависимости от характера связи, оформляемой союзом, фразеологи-

ческие обороты с элементом «так» следует рассматривать как обороты с ко-

ординативными (сочинительными) и субординативными (подчинитель-

ными) союзами.

Большая часть рассматриваемых фразеологизмов содержит в своей

структуре сочинительный союз и генетически восходит к однородным чле-

нам предложения. Генетическая связь проявляется, прежде всего, в точном

восприятии фразеологизмом модели однородных членов предложения – два

и более «однородных» компонента объединены сочинительным союзом. Для

этого типа фразеологических синтаксических единиц, организованных по

данной модели, характерен ряд специфических структурно-семантических

признаков, отличающих их от компонентов свободного сочинительного ряда,

и от устойчивых оборотов других моделей. В.Н. Хмелева полагает, что «при

определении характерных свойств фразеологических единиц с сочинительными союзами необходимо обратить внимание на их синтаксическую орга-

низацию, на морфологическую и синтаксическую характеристику слов-

компонентов, их роль в семантической структуре фразеологизма, на семан-

тико-грамматическую характеристику самих фразеологизмов» (Хмелева

1989, с.130).

Роль компонента-союза значительна не только в формальной, но и в

семантической структуре устойчивого сочетания, потому что каждый сочи-

нительный союз в значении фразеологического целого привносит тот или

иной семантический элемент.

Сочинительный соединительный союз «и» привносит элемент обоб-

щенности: <и> так и сяк; <и> так и так; <и> так и этак; так и так <мол

[дескать]>; так-то и так-то и др. Как видим, этот копулятивный союз мо-

жет быть как повторяющимся, так и одиночным.

Фразеологизмы с повторяющимся копулятивным союзом «ни… ни»

идентифицируются отрицательным местоименным наречием: ни так ни сяк;

ни так ни так; ни так ни этак – ‘никак’.

Также широкое значение, но с оттенком неопределенности, имеют фра-

зеологические единицы с разделительными союзами «или», «то… то» («не

то… не то»), объединяющими в составе фразеологизма «однородные» ком-

поненты, как правило, слова одной и той же части речи: так или иначе; то

так, то сяк; то так, то этак.

Таким образом, компоненты исследуемых фразеологических оборотов

могут быть связаны релятивно, а именно: конъюнктивно (собственно соеди-

нительные, копулятивные отношения). Союзы «и», «ни… ни» могут объеди-

нять как слова-антонимы, так и слова-синонимы, а союзы «или», «то… то»

(«не-то… не-то») объединяют только слова-антонимы, что также связано с их

значением.

В качестве вывода можно отметить, что фразеологизмы с сочинитель-

ным союзом имеют ряд специфических структурных признаков, которые в сумме с семантическими признаками определяют данные устойчивые оборо-

ты как самостоятельные модели внутри типа фразеологических синтаксиче-

ских единиц – сочетаний слов и форм.

Фразеологические единицы с элементом «так», в структуру которых

входят подчинительные союзы, также разнообразны по объему и форме, но

генетически восходят к придаточному предложению. Обязательным фразо-

образующим компонентом их является подчинительный союз или союзное

слово, которые в составе фразеологизма утратили свою семантику, лексиче-

ское значение, свойственные им в свободном употреблении, и функцию в

предложении.

Идиоматические обороты с союзом «хоть» восходят к придаточному

уступительному, где стержневым компонентом следует считать данный ус-

тупительный союз, употребляющийся в функции разделительного союза

(«или так, или этак»; «или так, или сяк»; «или так, или так»). Например:

хоть так, хоть этак; хоть так, хоть сяк; хоть так, хоть так. Эти фразео-

логические обороты осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания

слов части предложений. К исследуемым устойчивым выражениям относим

и несвободный оборот с подчинительным союзом «чтобы» («чтоб»): не так

чтобы (чтоб). Одними учеными он характеризуется как составной градаци-

онный союз (см. соответствующий раздел), а другими – как частица (БТС

1998, с. 1303). Оборот «если так можно выразиться», ставший в речи устой-

чивым, в действительности является вводным предложением и восходит к

условному придаточному.

Фразеологизмы с подчинительным союзом характеризуются устой-

чивостью компонентного состава, но вместе с тем обнаруживают варьирова-

ние на разных уровнях языка, например, на лексическом (хоть так, хоть сяк

– хоть так, хоть этак; хоть так, хоть так), морфологическом (как…, так

это – что…, так это), словообразовательном (хоть так, хоть так – хоть

так, хоть такушки), синтаксическом (хоть так, хоть этак – хоть этак, хоть так). Причем наблюдается и количественный тип варьирования (хоть

так, хоть этак – так, хоть этак). Всякого рода варианты можно увидеть и

у фразеологических единиц с сочинительным союзом.

Таким образом, необходимым формообразующим компонентом фра-

зеологизмов с элементом «так» данной структуры является подчинительный

союз, который, формируя фразеологизм, организует новую семантику и фра-

зеологическое значение.

Отдельные идиоматические обороты с исследуемым нами словом

«так» представляют собой конструкции с отрицанием. Компоненты этих со-

четаний семантически равноправны, порядок их расположения закреплен-

ный, в отличие от других фразеологизмов, где «прямой» порядок расположе-

ния компонентов, характерный для начальной формы фразеологизма, нельзя

считать строго закрепленным, поскольку возможен и «обратный» порядок

следования компонентов, что связано с коммуникацией предложения, в кото-

ром употреблен данный оборот как сказанное: как не так!; как бы не так!;

как же не так!; не так большой руки; не мытьем, так катаньем; так не

так, перетакивать не будем; не так( -то) просто; не так уж (и) сложно;

так, да не так. При опущении частиц «не» и «нет», служащих для выраже-

ния отрицания, меняется не только структура данных оборотов, но и их се-

мантика, интонация. Ср.: как так? (ср.: как не так!); как бы так (ср.: как бы

не так!); как же так? (ср.: как же не так!); так, да так (ср.: так, да не

так); так-то просто (ср.: не так-то просто); так уж сложно (ср.: не так

уж сложно).

Небольшую в количественном отношении группу образуют фразео-

логические единицы с грамматически главным компонентом – инфинити-

вом: так держать!; так сказать; так и быть; так оно и быть; так тому

и быть. Первые из них представлены как модальные, так как служат для вы-

ражения отношения говорящего к кому- или чему-либо, последние два – как

вводные сочетания, не являющиеся членами предложения.

Несоюзные идиоматические сочетания «так» с точки зрения структуры

в общем плане могут соотноситься: 1) со словоформой (вот так так!; вот

так клюква!; вот так штука!; давно бы так; так точно; так нет (же); как

не так!; как бы не так!; как же не так!; так его (ее) их! и др.); 2) со слово-

сочетанием (<и> так и так; <и> так и сяк; <и> так и этак; то так, то

так; то так, то сяк; то так, то этак; хоть так, хоть так; хоть так, хоть

сяк; хоть так, хоть этак; не мытьем, так катаньем; так или иначе и др.);

3) с предложением (так (мне, ему, ей, им) и надо (нужно)); так уж получи-

лось; так уж вышло и подобные; так и запишем; так и скажи(те); так и

знай(те); так не говорят; если так можно выразиться.

Все устойчивые словосочетания в последнем случае относятся с одно-

составными предложениями глагольного типа. Так, первые три оборота

представляют собой безличные предложения, в которых субъект не выра-

жен, но может быть косвенное указание на него. Во фразеологизме «так

(мне, ему, ей, им) и надо (нужно)» сказуемое выражено безлично-

предикативным (модальным) словом, но так как это несвободное сочетание,

то «так (мне, ему, ей, им) и надо (нужно)» является одним членом предло-

жения. В оборотах «так уж получилось», «так уж вышло» сказуемые выра-

жаются личными глаголами в безличном значении, и действие возникает и

существует независимо от его производителя.

Устойчивые сочетания «так и запишем», «так и скажи(те)», «так и

знай(те)» строятся по схеме определенно-личного предложения, в которых

субъект мыслится определенно и выражен формой сказуемого, а последнее, в

свою очередь, - формой глагола 1-го лица множественного числа («так и за-

пишем») и формой повелительного наклонения («так и скажи(те)», «так и

знай(те)»).

Оборот «так не говорят», находящийся на стадии перехода во фразео-

логизм, построен по схеме неопределенно-личного предложения. Здесь субъект мыслится неопределенно, а сказуемое выражено глаголом 3-го лица

множественного числа настоящего-будущего времени.

Однако стоит сделать оговорку. Выражения, соотносимые с опреде-

ленно- и неопределенно-личными предложениями в конечном счете следует

рассматривать как обобщенно-личные, поскольку значение лица (опреде-

ленного и неопределенного) нейтрализуется семой обобщенности: данные

обороты в результате частого употребления исследуемого нами слова «так» в

одном лексическом окружении стали устойчивыми и могут быть обозначены

как фразеологические единицы.

Исследуемые семантически несвободные единицы с компонентом

«так» несоюзного характера, как уже упоминалось, обладают определенным

лексико-грамматическим значением, т.е. их можно соотнести с той или иной

частью речи, а в предложении они выполняют ту или иную синтаксическую

функцию.

Вслед за В.А. Жуковым (Жуков 1986), использующим следующие

критерии при соотнесении фразеологизма с той или иной частью речи: 1)

частеречная принадлежность стержневого слова; 2) синтаксическая функция

в предложении; 3) семный состав оборота; 4) сочетаемостные способности, -

выделяем семантически несвободные обороты с элементом «так» несоюзного

характера: 1) субстантивные (пироги с таком); 2) адъективные (не так

большой руки); 3) адвербиальные (и так далее; так на так; за так; так

только; так-то <оно> так; так-сяк; так-то (вот); не так-то просто; не

так уж (и) сложно; так, да не так и др.); 4) адъективно-адвербиальные

(<и> так и сяк; <и> так и так; <и> так и этак и подобные им; так себе и

др.); 5) обороты, вступившие в неразложимое единство с глаголом (так уж

получилось; так уж вышло и подобные им; так и запишем; так и скажи

(те); так не говорят; так не так, перетакивать не будем и др.); 6) модаль-

ные (как бы не так!; как же не так!; так нет (же); так и быть; так тому и быть; так оно и быть; так и есть; так оно и есть; так держать! и др.);

7) глагольно-модальные (так сказать (Виноградов 1986, с.604)); так и на-

до (нужно) и др.); 8) междометные, коммуникативы (вот так так!; вот

так клюква!; вот так фунт!; вот так фунт с походом!;, вот так штука!;

давно бы так!; так его (ее, их)!; так и знай(те)!; так твою <перетак (рас-

так)>; чтоб мне так жить! и др. ); 9) обороты, в которых «так» является

коррелятивной частицей, редуцированным союзом с потерей первого эле-

мента ( не мытьём, так катаньем).

Как видим, семантические несвободные обороты с элементом «так»

соотносятся с одной частью речи и выступают в функции одного члена пред-

ложения, за исключением тех случаев, когда сочетание является полисемич-

ным. Следовательно, в зависимости от того или иного значения определяет-

ся частеречная принадлежность и синтаксическая функция (вводные сочета-

ния и предложения с «так» не являются членами предложения). Таким обра-

зом, и здесь немаловажную роль играет сама семантика фразеологизмов.