Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

1.4. Выводы к Главе I.

1. На основе принятого рабочего определения (консубстанциональные

термины – это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из

общеупотребительного языка в профессиональную речь и получившие

специализированное (профессиональное) значение или пришедшие из языка для

специальных целей в результате детерминологизации) были выделены из общего

массива лингвистических терминов в русском языке 73 лексемы, в английском

языке 89 лексем.

2. Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что

английские эквиваленты русских лексем («аппликация» - «application»,

«вариант» - «variant», «выражение» - «expression», «граница» - «border»,

«группа» - «group», «выдержка» - «holding», «retention», «единица» - «entity»,

«item», «знак» - «mark», «sign», «корпус» - «corpus», «напряжение» - «tension»,

«норма» - «norm», «оболочка» - «cover», «окружение» - «context»,

«environment», «основа» - «core», «foundation», «перенос» - «transportation»,

«переход» - «transfer», «письмо - «script», «план» - «plan», «plane», «подъем» -

«ascension», «ascent», «lifting», «поле» - «field», «род» - «genus», «связь» - «link»,

«relation», «bond», «connection», «шум» - «noise», «язык» - «language», «tongue»)

не являются в английской лингвистической терминологии

консубстанциональными.

3. На основе значения выделенных русских лексем и их английских

эквивалентов можно указать, что русские термины «вершина» (эквиваленты:

«peak», «head», «top»), «взрыв» (эквиваленты: «burst», «explosion»), «вид»

(эквивалент: «aspect»), «гнездо» (эквивалент: «nest»), «голос» (эквивалент:

«voice»), «единица» (эквиваленты: «item», «unit»), «закон» (эквивалент: «rule»),

«количество» (эквивалент: «quantity»), «корень» (эквивалент: «root»), «корпус»

(эквивалент: «corpus»), «лицо» (эквивалент: «person»), «напряжение»

(эквивалент: «tension»), «норма» (эквивалент: «norm»), «оболочка» (эквивалент:

«cover»), «окружение» (эквиваленты: «context», «environment», «position»),

«отношение» (эквивалент: «relation»), «пауза» (эквиваленты: «pause», «caesura»), «письмо» (эквиваленты: «script», «writing»), «род» (эквивалент:

«genus»), «степень» (эквивалент: «degree»), «сторона» (эквивалент: «subject»),

«тон» (эквиваленты: «tone», «pitch»), «фигура» (эквивалент: «figure»), «центр»,

а также английские эквиваленты русских консубстанциональных терминов,

употребляемых только в лингвистике: «аппликация» - «application», «база» -

«base», «вариант» - «alternant», «время» - «time», «tense», «выдержка» -

«retention», «группа» - «group», «дерево» - «tree», «замена» - «substitution»,

«знак» - «mark», «sign», «значение» - «meaning», «изменение» - «inflection»,

«имя» - «name», «noun», «качество» - «quality», «код» - «code», «основа» -

«core», «theme», «переход» - «transfer», «transition», «план» - «level», «plane»,

«подъем» - «rise», «поле» - «field», «предложение» - «clause», «sentence», «ряд» -

«series», «связь» - «bond», «connection», «стиль» - «style», «ступень» - «grade»,

«язык» - «language», «langue», «tongue» употребляются в других отраслях

знания, что свидетельствует о явлении межнаучной омонимии, наблюдаемой в

группе перечисленных выше терминов.

4. Имеются различия в употреблении некоторых русских лексем и их

английских эквивалентов, например, лексема «напряжение» употребляется в

лингвистике и физике, а ее эквивалент «tension» используется в физике, ботанике

и физиологии; лексема «степень» употребляется в лингвистике и математике, а

ее эквивалент «degree» используется в законодательстве, геометрии,

метеорологии, музыке, арифметике, лингвистике; лексема «сторона»

употребляется в лингвистике и математике, а ее эквивалент «subject»

используется в юриспруденции, логике, философии, музыке, психологии,

лингвистике. Лексема «degree» в русском языке имеет эквиваленты: «градус»,

«уровень», «допрос», «степень родства», «положение», «диплом», «ступень».

Именно эти русские эквиваленты так же, как и английская лексема «degree»

употребляются в законодательстве, геометрии, метеорологии, музыке,

арифметике. Лексема «subject» обладает русскими эквивалентами «подданный»,

«тема», «дисциплина», «повод», «подлежащий», «субъект», используемыми в

юриспруденции, логике, философии, музыке и психологии. Данное явление присуще и другим терминам, употребляемым во многих отраслях знания помимо

лингвистики (Таблица 2. Сферы употребления английских лексем). Разница в

употреблении русских и английских эквивалентов объясняется тем, что

некоторые английские понятия, обозначаемые одним словом в английском языке,

в русском языке именуются разными словами. В большинстве случаев причина

данного явления заключается в истории появления слова в языке. Заимствуемое в

английский язык слово принимало определения этого слова в языке-доноре

(«degree»; «subject»). В свою очередь в русском языке могло заимствоваться одно

значение слова, другие определения многозначного слова являлись исконно

русскими («уровень», «допрос», «степень родства», «положение», «ступень»;

«подданный», «повод», «подлежащий»).

5. «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н.

Баранова и Д.О. Добровольского [2001] не предлагает эквивалентов для русских

лексем «заместитель», «примета», «центр», «единство». В английской

лингвистической терминологии отсутствуют понятия, определяемые русскими

лексемами «заместитель», «примета», «центр», «единство», поэтому для

данных русских консубстанциональных терминов не существует английских

эквивалентов.

6. Лексемы «вариант», «вершина», «взрыв», «время», «выдержка»,

«единица», «знак», «имя», «окружение», «основа», «отношение», «пауза»,

«переход», «письмо», «план», «подъем», «предложение», «связь», «тон»,

«язык» обладают несколькими эквивалентами, но не для всех них даны

лингвистические определения в Oxford English Dictionary.

7. Oxford English Dictionary не предлагает лингвистических определений для

лексем «application», «border», «group», «holding», «retention», «entity», «item»,

«mark», «sign», «corpus», «tension», «norm», «cover», «context», «environment»,

«core», «foundation», «transfer», «script», «plan», «plane», «ascension», «ascent»,

«lifting», «link», «relation», «field», «genus», «bond», «connection», «noise»,

«language», «variant», «tongue», «expression», «transportation». По этой причине

данные английские лингвистические термины, предложенные «Англо-русским словарем по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О.

Добровольского [2001] в качестве эквивалентов русским лингвистическим

терминам, не могут быть рассмотрены в качестве консубстанциональных

терминов.

8. Следовательно, полностью совпавшими эквивалентами можно назвать

только такие термины: «атрибут» - «attribute», «база» - «base», «вариант» -

«alternant», «вершина» - «head», «peak» «ветвь» - «aspect», «взрыв» - «burst»,

«explosion», «вид» - «aspect», «время» - «tense», «time», «гнездо» - «nest», «голос»

- «voice», «дерево» - «tree», «единица» - «unit», «закон» - «rule», «замена» -

«substitution», «значение» - «meaning», «изменение» - «inflection», «имя» -

«name», «noun», «качество» - «quality», «код» - «code», «количество» -

«quantity», «корень» - «root», «лицо» - «person», «наклонение» - «mood»,

«окружение» - «position», «основа» - «theme», «падеж» - «case», «пауза» -

«caesura», «pause», «переход» - «transition», «письмо» - «writing», «подъем» -

«rise», «порядок» - «rule», «предлог» - «preposition», «предложение» -

«sentence», «clause», «приставка» - «prefix», «приступ» - «onset», «причастие»

- «participle», «ряд» - «series», «склонение» - «declension», «союз» -

«conjunction», «степень» - «degree», «стиль»-«style», «сторона»-«subject»,

«ступень» - «grade», «тон» - «tone», «pitch», «уровень»-«level», «фигура»-

«figure», «число» - «number», «язык» - «langue». Из 89 английских эквивалентов

было выделено только 53 английских лексемы.