Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Введение.

Настоящее исследование посвящено анализу консубстанциональных

терминов в лингвистической терминологии и сопоставлению явлений,

наблюдаемых в группе консубстанциональных терминов, в системе

лингвистической терминологии русского и английского языков.

Экскурс в историю зарождения терминологии как науки свидетельствует о

том, что терминологическому учению предшествует период терминотворчества,

при котором в каком-либо языке накапливается и тематически объединяется

определенное количество специальных слов. Во многих европейских странах

данный процесс накопления специальных лексем начался в эпоху Возрождения –

эпоху формирования новых взглядов на мир, становления и развития как точных,

так и естественных наук.

В конце XIX века, когда создавались искусственные языки (эсперанто, идо,

воляпюк), систематизировалась лексика и словообразовательные средства, было

положено начало развития целенаправленной терминологической работы.

Как отдельная область знания общая терминология появилась после первой

мировой войны. Данному явлению способствовала зародившаяся еще во время и

активно развивающаяся после войны стандартизация. Одновременно с

объединениями, занимающимися терминологическими исследованиями,

возникали организации по стандартизации. Наряду с этим был накоплен большой

опыт практической работы над отдельными терминологическими системами, и

возникла необходимость его обобщения.

Изучение терминов в России началось в 30-х годах ХХ в., когда был создан

Общесоюзный терминологический центр – Комитет научно-технической

терминологии АН СССР (КНТТ). Руководителями центра были С.А. Чаплыгин и

Д.С. Лотте.

Влияние на становление науки о терминах в СССР оказали взгляды

зарубежных ученых Л. Ольшки, Е. Вюстера и основателей российской

терминологической школы Г.О. Винокура и А.А. Реформатского.

В 50-е гг. прошлого столетия более распространено было слово

«профессионализм», нежели «термин». И это происходило потому, что раздел

книги испанского ученого Х. Касареса «Введение в современную

лексикографию» [Мадрид, 1950; русское издание в 1958г.] назывался именно

«профессионализм». В учебнике Н.М. Шанского «Лексикология русского языка»

[1964] слова «термин» нет, а соответствующий раздел называется

«Профессионализмы».

То, что в русском языке более предпочтительным было слово

«профессионализм», можно объяснить следующим: лексема

«профессионализм», образованная по русской модели, обладала четкой

мотивированностью, указывающей на ограниченную определенной профессией

сферу функционирования слова и была легко воспринята специалистами.

В 1922 году П. Флоренский написал статью «Термин», где свойства термина

как логического явления соотносятся со свойствами языкового знака.

В середине XX века в результате разработки собственно лингвистической

теории термина произошел процесс заимствования лингвистикой очередного

логического термина, и теперь в современной лексикологии «термин» и

«профессионализм» четко разграничиваются. Так, А.В. Калинин в книге

«Лексика русского языка» пишет: «Разница между термином и

профессионализмом заключается в том, что термин – это совершенно

официальное, принятое и узаконенное в данной науке <…> название какого-то

понятия, а профессионализм – полуофициальное слово, распространенное (чаще в

разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не

являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятия» [А.В.

Калинин, 1966, с. 143] [Цит. по: И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 11-12].

До 70-х годов ХХ века проблема статуса термина «термин» являлась

предметом оживленной дискуссии терминоведов и была вызвана, с одной

стороны, «стремлением противопоставить термины общеупотребительной

лексике и вывести их за пределы языка» [Л.А. Капанадзе, 1965] [Цит. по: С.В.

Гринев, 1993, с. 26], а с другой стороны – «идентифицировать их с общеупотребительной лексикой» [Н.П. Кузьмин, 1962] [Цит. по: С.В. Гринев,

1993, с. 26]. В середине 1970-х годов эта проблема несколько утратила свою

остроту, т.к. к этому времени у терминоведов установилось понимание термина

как «слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-

либо области знаний или деятельности» [Л.С. Бархударов, 1970, с. 9] [Цит. по:

С.В. Гринев, 1993, с. 26].

Необходимое требование, которое, по мнению ученых, должна выполнять в

языке та или иная существующая лексема – это наиболее полное раскрытие

обозначаемого понятия. Насчитывается около сотни дефиниций, встречающихся в

научной литературе и данных для определения понятия «термин». Примеры

определения термина «термин» исследователями широко представлены в книге

В.П. Даниленко «Русская терминология» [1977, с. 83-85].

Способы образования новых терминов в терминологической системе

различны. В.П. Даниленко в книге «Русская терминология» анализирует

синтаксический, морфологический и семантический способы

терминообразования.

В настоящее время в науке с помощью семантического способа

терминообразования создаются новые специальные лексемы, удовлетворяющие

возрастающие потребности в новых терминах.

Как отмечает В.П. Даниленко, «в современной научно-технической и других

терминологиях используется множество семантически переосмысленных слов

общелитературного языка, преимущественно отвлеченного значения:

«усталость», «хрупкость», «твердость», «стойкость», «выносливость»,

«темперамент» и т.п.» [В.П. Даниленко, 1977, с. 100-101].

При семантическом способе терминообразования специальная лексема в

своем создании минует длительную эволюцию, претерпевает определенные

семантические преобразования и впоследствии приобретает грамматические и

лексические характеристики.

Ф.П. Филин отмечал: «Можно предположить, что в более ранние эпохи

истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более

увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-

термины. Особенно это относится к общественно-политической, научной и

технической терминологии. Вместе с ростом слов-терминов семантика некоторых

групп слов развивается в противоположном направлении, в сторону все большего

обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера» [Ф.П.

Филин, 1949, т.80, с. 62-63] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 100].

Путь перехода общеупотребительного слова в терминологическое

наименование начинался с употребления отдельного слова в особых контекстах.

Как отмечает В.П. Даниленко, «характерно, что слова, взятые из общего языка и

приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли

одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах. Это были,

как правило, многозначные по своей семантической природе слова. И в

специальных областях они использовались для выражения одного из присущих

им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с

общим языком, оставались его принадлежностью» [В.П. Даниленко, 1977, с. 99].

Термины, образовавшиеся от слов общеупотребительной речи, встречаются в

физике, механике, химии, биологии, военном и строительном деле. Так С.В.

Гринев [1993] рассматривает термины, употребляемые в строительстве и

пришедшие в систему строительной терминологии из бытовой речи. В этой же

работе он называет данные термины «консубстанциональными».

Актуальность темы. Проблемы лингвистической терминологии

рассматривались в работах М.В. Косовой [2003], И.Б. Чемерис [1999], В.Н.

Немченко [1991], А.В. Власова [1984], С.Д. Шелова [1976, 1995], Д. Салминой, И.

Куликовой [2002], Н.М. Локтионовой [2001] и многих других.

Вопросу о консубстанциональных терминах уделяли внимание С.В. Гринев

[1993], Л.П. Члегова [2001], О.Н. Будылева, М. Беляева и В.Д. Табанакова [2000],

О.А. Зяблова [2005].

Одни специалисты считают консубстанциональные термины появившимися в

результате заимствования из общебытовой речи [В.П. Даниленко, 1977, с. 117], другие, напротив, полагают, что каждое слово было некогда, в момент своего

возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в

настоящий момент [Н.Ф. Яковлев, 1948, с. 139] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28].

Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой

нестабильна, имеет не исторический, а функциональный характер; постоянно

происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и

процесс перехода бытовой лексики в специальную.

Как и любая другая отрасль науки, система лингвистической терминологии

обладает рядом терминов, пришедших из обиходной речи и именуемых

консубстанциональными. Поскольку процесс перехода общеупотребительного

слова в термин и термина в обиходное слово происходит в языке постоянно,

необходимо осторожно подходить к рассмотрению каждого отдельно взятого

консубстанционального термина. Важно учитывать время появления лексемы в

языке и закрепления ее как термина. Большое влияние на то, можно ли назвать

термин консубстанциональным, оказывает язык-источник.

Однако, поскольку исследование направлено на рассмотрение особенностей

двух языков (русского и английского), то возникает целый ряд вопросов,

касающихся функционирования консубстанциональных терминов в системе

английской лингвистической терминологии. К сожалению, в научной литературе

не обнаружены работы, где бы упоминался термин «консубстанциональный» в

английском языке.

Актуальность исследования состоит в том, что работа, посвященная

всестороннему рассмотрению консубстанциональных терминов, включающему

диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилась до сих

пор. Проведенное исследование позволило установить общее и различия в

структуре, семантике, источниках появления и истории формирования

английских и русских консубстанциональных терминов.

Новизна данной работы заключается, во-первых, в изучении и анализе

консубстанциональных терминов одной из гуманитарных отраслей знания –

лингвистической терминологии, во-вторых, в сопоставительном исследовании

обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

Объектом исследования является ряд специальных слов русской и

английской лексики, использующихся одновременно в общеупотребительном

языке и в разных отраслях специального знания.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, отобранные

из профессиональных лингвистических словарей.

Методом анализа дефиниций были исследованы вокабуляры «Словаря

лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (около 7000 терминов), «Словаря

русского языка» С.И. Ожегова (около 57000 слов), «Англо-русского словаря по

лингвистике и семиотике» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (около 9000

терминов). Из общего массива представленных перечисленными словарями

лексических единиц были отобраны однословные лексемы, позволяющие своей

буквенно-звуковой оболочкой использовать в качестве наименований в разных

отраслях знания. Затем из выделенных однословных единиц были отобраны для

анализа только те, которые используются в лингвистической науке. Было

выделено 73 лингвистических термина, чья материальная оболочка и отдельные

элементы семантической структуры используются в других терминологиях и в

общеупотребительном языке. В качестве английских эквивалентов выступили 89

английских лексем.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ

консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии

английского и русского языка.

Цель работы заключается в выявлении особенностей специальной

лингвистической лексики русского и английского языка, а также в выяснении,

являются ли английские эквиваленты русских консубстанциональных

лингвистических терминов также консубстанциональными.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

− отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах

рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа,

сравнения;

− определение места консубстанциональных терминов в системе

лингвистической терминологии;

− исследование особенностей русских и английских консубстанциональных

терминов с точки зрения этимологии и исторического развития;

− изучение грамматической структуры рассматриваемых терминов;

− анализ семантических явлений в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

− метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

− метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

− сравнительно-исторический анализ;

− метод сопоставительного анализа;

− квантитативный метод (для определения относительной частотности

употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных

моделей);

− метод этимологического анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую

значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика

анализа и межъязыкового сопоставления выделенных консубстанциональных

терминов в лингвистической терминологии русского и английского языков может

быть использована для сопоставительного исследования различных

терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой

гармонизации терминов. Черты сходства и отличия в группах русских и

английских консубстанциональных терминов, выявленные в процессе

диахронического анализа, позволили определить специфику развития

специальной лексики в русском и английском языках в отдельные исторические

периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему

определению путей и причин расхождения национальных систем представлений,

определению общего и специфического в развитии систем представления знаний

в русском и английском языках, вносят определенный вклад в лексикологию и

развитие теории и практики перевода.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного

исследования лингвистических терминов могут быть применены в лексикографии

с целью уточнения дефиниций лингвистических терминов и степени их

эквивалентности английским терминам: уточненные термины могут

использоваться в практике преподавания иностранного языка и переводов текстов

по данной тематике, а также в научно-методических пособиях по обучению

иностранным языкам. Материалы проведенного исследования могут быть

использованы в качестве дополнения к курсу «Терминоведение».

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения,

четырех глав, заключения, четырех приложений и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна,

практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет

исследования, определяются его цели и задачи.

В первой главе «Статус консубстанциональных терминов в системе

лингвистической терминологии русского и английского языков» рассматривается

определение термина «консубстанциональный термин» в лингвистической

терминологии и исследуется процесс поиска и отбора материала для

сопоставительного исследования.

Во второй главе «Историко-диахронический анализ русских и английских

лексических единиц» представлены этимологический и диахронический аспекты

изучения отобранной лексики, а также сопоставительный анализ наблюдаемых

явлений.

В третьей главе «Анализ грамматической структуры консубстанциональных

терминов» отражено изучение морфемной структуры русских и английских слов

и их сравнительный анализ.

В четвертой главе «Особенности проявления семантических процессов,

связанных с полисемией, омонимией и синонимией» анализируются явления многозначности, омонимичности и синонимичности консубстанциональных

терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского

языков.

Заключение содержит итоги проделанной работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексемы, употребляемые в русской лингвистической терминологии и

обладающие омонимичными формами в общеупотребительной речи, являются

консубстанциональными терминами. Полные английские эквиваленты русских

консубстанциональных терминов являются консубстанциональными терминами в

лингвистической терминологии английского языка.

2. Диахроническое исследование выделенных лексем позволило определить

время первой фиксации рассматриваемых лексических единиц в русском и

английском языках и установить, что лексемы, зафиксированные в письменных

памятниках до появления первых грамматик, можно с уверенностью назвать

консубстанциональными.

3. В качестве консубстанциональных терминов могут выступать не только

исконные лексические единицы, но и заимствованные. Этимологический анализ

выявил, что основными языками-донорами в русском языке были латинский и

немецкий языки, а в английском языке – латинский и французский языки.

Присутствие латинских заимствований в обоих исследуемых языках объясняется

тем, что первые грамматики как в русском, так и в английском языках испытали

влияние латинских грамматик.

4. В лексике обоих языков наиболее продуктивными являются синтетические

средства словообразования. Для русских консубстанциональных терминов это –

морфологический способ словообразования; для английского языка –

заимствование.

5. Наличие консубстанциональных терминов есть результат переосмысления

значения слов, приведшего к омонимии как межнаучной, так и внутриотраслевой.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании

кафедры английской филологии ИЛиМК (2005 г.) и на научно-теоретических

конференциях МГОУ (15 апреля 2004 г., 14 апреля 2005 г.). По теме диссертации

имеется 7 публикаций.