Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

4.5. Виды синонимии.

В.П. Даниленко отмечает, что «в терминологии синонимы соотносятся с

одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства.

Поэтому данное явление некоторые исследователи называют

терминологическими дублетами» [О.С. Ахманова, 1974, с. 13] [Цит. по: В.П.

Даниленко, 1977, с. 73].

В книге «Общая терминология» говорится, что «как отмечал А.А.

Реформатский [1986], кроме собственно синонимов (различных слов,

называющих одну и ту же вещь или одно и то же явление), терминология

изобилует различными вариантами одного и того же слова. Эти варианты дают

дублеты одной и той же основы» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.

Васильева, 2003, с. 51-52].

Авторы книги «Введение в металингвистику» пишут: «Чем же являются

знаки, терминирующие одно и то же явление, одно и то же понятие, например,

приставка – префикс, окончание – флексия, щелевой – фрикативный и т.п.? Их

весьма много. «Терминологиям свойственна именно абсолютная синонимия, что

дает основание именовать это явление терминологической дублетностью» [Б.Н.

Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987, с. 54] [Цит. по: И. Куликова, Д Салмина, 2002, с. 37].

Лексема «экскурсия», например, обладает следующим значением: то же, что

приступ [О.С. Ахманова, 1966, с. 523]. «Приступ»: *1) первая фаза артикуляции,

когда органы речи переходят от того или иного предшествующего положения к

положению, необходимому для артикуляции данного звука; *2) поведение

голосовых связок при образовании начального гласного [О.С. Ахманова, 1966, с.

362]. Подобные ссылки на определение даны для таких лексем: «аспект» (то же,

что вид [О.С. Ахманова, 1966, с. 57]), «атрибут» (то же, что определение [О.С.

Ахманова, 1966, с. 59]), «база» (то же, что основа [О.С. Ахманова, 1966, с. 62-

63]), «взрыв» (то же, что эксплозия [О.С. Ахманова, 1966, с. 74]), «замена» (то

же, что коммутация [О.С. Ахманова, 1966, с. 154]), «план» (то же, что уровень

[О.С. Ахманова, 1966, с. 325]), «примета» (то же, что показатель [О.С.

Ахманова, 1966, с. 360]), «приставка» (то же, что префикс [О.С. Ахманова,

1966, с. 362]), «тон» (1) то же, что музыкальное ударение; 2) то же, что тембр

[О.С. Ахманова, 1966, с. 476-477]), «язык» (1) то же, что жаргон; 2) то же, что

стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534]).

Каждая из выделенных пар обозначает одно и то же понятие либо явление.

Данные пары можно считать дублетами в группе русских консубстанциональных

терминов.

В большинстве случаев синонимия наблюдается в результате того, что язык

заимствует какой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее

названием. В.П. Даниленко говорит, что «реализация лексической вариантности в

наименовании одних и тех же понятий проходила в начальный период создания языка науки в трех основных разновидностях: когда в языке употреблялось

несколько заимствований из разных языков для одного и того же понятия; когда

заимствованию сопутствовало в языке исконное слово; когда с появлением

заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему по

значению» [В.П. Даниленко, 1977, с. 74].

Согласно точке зрения В.П. Даниленко, существует несколько

разновидностей вариантности:

1) ряды (лексикон – вокабулярий – дикционер и др.);

2) иноязычное – русское слово (диалект – язык, наречие и др.);

3) создание неологизмов-эквивалентов заимствованным словам (диссертация

– разглагольствие и др.) [В.П. Даниленко, 1977, с. 75].

Одно из предложенных слов в паре следующих терминов является

заимствованием: «аспект» (нем.) - «вид», «атрибут» (лат.) - «определение»,

«взрыв» - «эксплозия» (лат.), «замена» - «коммутация» (лат.), «план» (лат.) -

«уровень», «приставка» - «префикс» (лат.), «приступ» - «экскурсия» (лат.),

«тон» (нем./фр.) - «музыкальное ударение», «тон» (нем./фр.) - «тембр» (фр.),

«язык» - «жаргон» (фр.), «язык» - «стиль» (фр.). Следовательно, один из

компонентов синонимичной пары либо уже существовал в период заимствования

другого, либо был создан с равнозначным заимствуемому значением.

С течением времени один из компонентов синонимичной пары, в случае, если

определения полностью эквивалентны, уходит из языка. В данном случае только

одним определением-ссылкой обладают следующие термины: «аспект»,

«атрибут», «основа», «эксплозия», «подвид», «примета», «приставка»,

«префикс», «экскурсия», «музыкальное ударение», «жаргон», «стиль». Все эти

термины, за исключением пары «приставка» - «префикс», уточняют одно из

значений, представленных вторым синонимичным термином. В таком случае

мала вероятность того, что термин, обладающий одной дефиницией, со временем

уйдет из языка.

Лексемы «приставка» - «префикс» определены следующим образом:

«приставка»: то же, что префикс [О.С. Ахманова, 1966, с. 362], «префикс»: выделяющаяся в составе словоформы докорневая (т.е. предшествующая корню)

аффиксальная морфема, имеющая (в индоевропейских языках) преимущественно

словообразовательный характер [О.С. Ахманова, 1966, с. 352]. В данном случае

лексема «приставка» (XIX в.) появилась в языке позже, чем заимствованная

лексема «префикс» (XVIII в.). В настоящее время обе лексемы употребляются в

лингвистической терминологии, и нет тенденции к исчезновению одной из них,

хотя сферы употребления несколько рознятся: слово «приставка» больше

используется при обучении школьников среднего звена, тогда, как слово

«префикс» используется в старшем школьном звене, вузах и специалистами.

Среди выделенных терминов в группе английских консубстанциональных

терминов («burst», «explosion»; «tone», «pitch»; «pause», «caesura»; «clause»,

«sentence»; «head», «peak»; «name», «noun»; «time», «tense») можно отметить

пару дублетов: «name» (a noun) - «noun» и «time» (tense) - «tense».

Некоторые лексемы из выделенных пар являются заимствованиями в

английском языке: «explosion» (лат.), «tone» (лат.), «pause» (лат.), «caesura»

(лат.), «clause» (лат.), «sentence» (фр.), «noun» (лат.), «tense» (фр.). Таким

образом, один из компонентов синонимичной пары уже существовал в период

заимствования другого.

Таким образом, дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от

всего массива выделенных терминов. Заимствованиями являются 6 лексем, что

составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов.

В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4

лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов.

Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива

выделенных терминов.