Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

2.5. Выводы к Главе II.

1. Наибольшее количество русских лексем, ставших впоследствии

лингвистическими терминами, было образовано в XI в., когда начала развиваться

письменность на Руси и в XVII-XVIII вв. во время правления Петра I.

2. Лексемы, получившие специальное лингвистическое значение на базе

общеупотребительного определения в период до XVIII в., можно отнести к

консубстанциональным терминам, поскольку первая грамматика была написана

только в XVIII в. К таким лексемам относятся: IX в.: «язык»; XI в.: «вид»,

«закон», «имя», «количество», «корень», «лицо», «поле», «письмо», «предлог»,

«предложение», «причастие», «род», «ряд», «склонение», «союз», «число»; XII

в.: «гнездо», «дерево», «единство»; XIII в.: «знак», «основа», «залог»; XIV в.:

«база», «единица», «изменение»; XV в.: «ветвь», «время», «граница», «замена»,

«примета»; XVI в.: «вершина», «взрыв», «голос», «заместитель», «переход»,

 «подъем», «связь», «наклонение», «падеж», «перенос», «приступ»; XVII в.:

«значение», «качество», «корпус», «оболочка», «окружение», «порядок»,

«степень», «сторона», «центр», «выражение», «окончание», «приставка».

3. В английском языке наибольшее количество лексем появилось в XIV в. во

времена Нормандского завоевания, когда в язык вошли заимствования из латыни

и французского языка, а также в XVI-XVII вв. во времена развития и расцвета

науки.

4. Поскольку первые грамматики появились в английском языке в XVI в., с

уверенностью можно назвать консубстанциональными следующие лексемы: VIII

в.: «pitch»; IX в.: «head», «time», «tree», «name»; Х в.: «nest»; XI в.: «burst»,

«preposition»; XII в.: «root»; XIII в.: «rule», «quality», «person», «case», «writing»,

«sentence», «clause», «degree», «number»; XIV в.: «aspect», «tense», «unit»,

«substitution», «meaning», «noun», «code», «quantity», «position», «theme»,

«participle», «conjunction», «tone», «langue», «level», «style», «subject», «figure»;

XV в.: «attribute», «pause», «rise».

5. Большинство русских лексем пришло из латыни через немецкий язык, в то

время, когда были переведены латинские грамматики, из польского языка и из

немецкого языка (в эпоху Петра Великого). Небольшое число заимствований

принадлежит французскому, а также греческому языкам. Таким образом, 9 (что

составляет 12.32 % от всего массива выделенных лексем) из выделенных лексем

являются латинскими заимствованиями, 4 лексемы (что составляет 5.47 % от

всего массива выделенных лексем) пришли из греческого языка, 2 лексемы (что

составляет 2.73 % от всего массива выделенных лексем) являются французскими

заимствованиями и 1 лексема (что составляет 1.36 % от всего массива

выделенных лексем) пришла в русский язык из немецкого.

6. В английский язык слова приходили из латыни, французского и греческого

языка. Таким образом, 36 лексем (что составляет 67.92 % от всего массива

выделенных лексем) являются заимствованиями из французского языка, 28

лексем (что составляет 52.83 % от всего массива выделенных лексем) пришли в

английский язык из латыни и 1 лексема (что составляет 1.88 % от всего массива

выделенных лексем) является греческим заимствованием.

7. При сравнении лексем, пришедших в оба языка из латыни, видно, что

большее количество латинских заимствований существует в английском языке:

«alternant», «aspect», «flexion», «unit», «inflection», «noun», «person», «caesura»,

«clause», «series», «conjunction», «style», в то время как в русском: «аппликация»,

«вариант», «группа», «код», «корпус», «лицо», «норма», «план», «тон»,

«фигура», «центр». Совпадают в своих значениях и употреблении лишь

следующие пары: «alternant» - «вариант», «person» - «лицо». Следовательно,

латинское влияние испытала английская лингвистическая терминология в

большей степени, чем русская лингвистическая терминология.

8. Учитывая то, что не все заимствованные в русский язык лексемы

образовали специальное определение на основе общеупотребительного значения,

а были изначально заимствованы как термины, спорен статус следующих лексем:

«атрибут», «код», «стиль».

9. Поскольку заимствованные в английский язык лексемы образовали

специальные определения на основе заимствованных общеупотребительных

значений, все выделенные английские лексемы, образующие эквивалентные и

полностью совпавшие с русскими консубстанциональными терминами пары,

являются английскими консубстанциональными терминами.