Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

4.1.2. Топонимы в переводе

В самом общем случае предполагается, что иностранный топо-

ним должен передаваться на русском языке приближённо к

исходной форме звучания, то есть по правилам практической

транскрипции. Однако на это общее правило накладываются до-

полнительные соображения. В частности, переводчик может

иметь дело с текстом на английском языке, который требуется

перевести на русский и в котором содержатся топонимы неанг-

лийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов

нс действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а

необходимо учитывать правила передачи топонима с языка ори-

гинала. Особо осторожно следует относиться к китайским и во-

обще восточным ИС. Грубой ошибкой являются попытки переда-

вать их, ориентируясь на англоязычное произношение. Об этом

уже говорилось в § 2.3.

Кроме того, серьёзное значение для подбора соответствий то-

понимам в переводе имеет разделение их на единичные и мно-

жественные. Единичный топоним по определению пользуется

широкой известностью, которая во многих случаях выходит за

рамки языкового коллектива соответствующей страны. Следова-

тельно, на языке перевода уже может существовать устоявшееся

традиционное соответствие, которое необходимо использовать.

Следует признать, что передача традиционных соответствий

бывает делом нелегким. Например, название одной из германских

земель по-английски — Rhineland-Palatinate, но это название не

вполне соответствует собственно немецкому, которое можно ус-

тановить по английским словарям, приводящим топонимы и в их

исходной форме, — Rheinland-Pfalz; благодаря этому отыскивает-

ся и русский эквивалент — Рейнланд-Пфальц.

У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что

многие из них включают нарицательный элемент. Например, это

могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В част-

ности, такое слово обязательно входит в состав названий морей

(заливов, проливов), многих островов, полуостровов (и других де-

талей контура суши), озёр, горных систем, а также объектов го-

родской топонимии (улиц, районов, зданий).

Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарица-

тельный эквивалент, например Straits of Florida — Флоридский

пролив, Isle of Man — остров Мэн, Lake Huron — озеро Гурон. Од-

нако иногда такое слово транскрибируется, например, Malin Head

Малин-xeд, Long Island — Лонг-Айленд. Нередко возникают и

такие варианты, где нарицательный элемент и транскрибируется,

и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров Лонг-Айленд.

Такое дублирование представляется избыточным, но в некоторых

случаях оно уже вошло в традицию.

Поэтому переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный

источник на русском языке (словарь географических названий,

энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить

названия в переводе. Среди многих справочников можно по-

рекомендовать ≪Малый атлас мира≫, многократно издававшийся. И, напротив, вряд ли для подобных целей следует ориентировать-

ся на данные из Интернета, — там циркулирует слишком много

ошибочной информации.

Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или эн-

циклопедиях. Это прежде всего объекты городской топо-

нимики — названия районов, улиц, площадей, зданий.

Здесь проблема передачи нарицательного элемента также

возникает очень часто: как переводить слова square, street,

building, house — сквер, стрит, билдинг, хаус или площадь,

улица, здание, дом! Следует сказать откровенно, что едино-

го решения эта проблема не находит и решается разными

переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом,

как представляется, доминируют всё же варианты перво-

го типа (транскрипционные). Этому способствует закреп-

лённость таких соответствий, как Times Square — Таймс-

сквер, Empire State Building — Эмпайр Стейт Билдинг,

Fleet Street — Флит-стрит, Wall Street — Уолл-стрит и др.

Отметим также желательность использования по-русски дефи-

са в составных наименованиях городов, площадей, улиц и т.п.

(Palm Beach — Палм-Бич, Ft. Myers — Форт-Майерс, Lime

Grove — Лайм-Гроув, Hyde Park — Гайд-парк, Carnaby Street —

Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоеди-

няемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как

они уже приобрели статус русских нарицательных {Гайд-парк,

Карнаби-стрит).

Наконец, отдельно следует сказать о передаче русских топо-

нимов на английском языке. Здесь принципы передачи будут

различны при переводе связных текстов и при выполнении

других задач.

В частности, в картографии (как зарубежной, так и отечествен-

ной) русские топонимы воспроизводятся обычно не по общим

правилам русско-английской практической транскрипции (прило-

жение 5.1.1), а в соответствии с техническими системами транс-

литерации русских названий на латинице (приложение 5.3). Со-

гласно этим правилам, вот как могут выглядеть названия некото-

рых подмосковных городов: Люберцы — Б а л а ш и х а —

, Щёлково — , Мытищи — Жуковский —

, Химки — Chimki. Переводчику следует понимать, что

такой метод транслитерации предназначен исключительно для технического удобства и не связан с переводом. Он используется

только для того, чтобы по такой передаче можно было однознач-

но восстановить исходное название и чтобы ею пользовались раз-

ноязычные специалисты (например, в авиации или в почтовых

службах). При переводе связных текстов на английский язык та-

кая транслитерация обычно не применяется.

Некоторую трудность при переводе могут вызвать класси-

фицирующие слова, сопутствующие топонимам, а нередко

и входящие в их состав: наименования административных

единиц. При переводе с иностранных языков на русский

названия административных подразделений чаще подвер-

гаются практической транскрипции (например, кантон,

вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами

или соответствиями-кальками (так, county передаётся как

графство в Англии и округ в США; германские субъекты

федерации именуются по-русски землями, китайские адми-

нистративные единицы — уездами).

Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в

передаче на английский наименований административных еди-

ниц России и бывшего СССР {район, область, край, автономный

округ, республика). При передаче их с русского на английский

язык имеют место две тенденции — использовать соответствия-

аналоги (например, область — region, край — territory, округ — area

или district) или соответствия на основе транслитерации (oblast,

kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход:

в текстах литературного характера уместны скорее аналоги

(region, territory и т.п.), в текстах технического и официального

характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия:

Административная

единица

район (внутри города)

район (внутри области)

область

округ

край

республика

Соответствие

в текстах литера-

турного характера

district

district

region

area

territory

republic

Соответствие

в технических и

официальных текстах

district

district, иногда rayon

oblast

okrug

kray

republic

В названиях районов и областей России первое слово обычно

представляет собой прилагательное, образованное от названия

районного или областного центра. При переводе рекомендуется

использовать не транслитерацию прилагательного, а название

этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast,

Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются

окончания в названиях автономных округов (Ямало-Ненецкий

автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug). Однако в

названиях внутригородских районов, а также областей, названия

которых не совпадают с наименованием областного центра, при-

лагательное транслитерируется как таковое: Заводской район —

Zavodskoy District, Ленинградская область — Leningradskaya Oblast,

Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast.

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или

точнее об их написании на латинице. Переводчику следу-

ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить,

чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес-

ли только адрес не включён в литературный текст).

Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают

неопытные переводчики и секретари, ≪переделывать≫ рос-

сийский адрес на иностранный манер — например, указы-

вать номер дома перед названием улицы, переводить сло-

во улица английским Street и т.п.

При написании на латинице российского адреса рекомендует-

ся применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов

перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая переста-

новка — это указание получателя перед адресом, а не после не-

го. Например:

г. Жуковский

Московской области,

ул. Пушкина, д. 2,

корп. 1, кв. 14.

Тимофееву А.Б.

Mr. A.B. Timofeyev

g. Zhukovsky,

Moskovskaya Oblast,

ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,

kv. 14.