Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

The translator's reliability

But the text is not the only important element of reliability for the user; the

translator too must be reliable.

Notice that this list is closely related to the traditional demand that the translator

be "accurate," and indeed contains that demand within it, under "Attention to detail,"

but that it is a much more demanding conception of reliability than merely

the expectation that the translator's work be "correct." The best synonym for the

translator's reliability would not be "correctness" but "professionalism": the reliable

translator in every way comports himself or herself like a professional. A client that

asks for a summary and receives a "correct" or "faithful" translation will not call the

translator reliable — in fact will probably not call the translator ever again. A sensitive

and versatile translator will recognize when a given task requires something besides

straight "accuracy" — various forms of summary or commentary or adaptation,

various kinds of imaginative re-creation — and, if the client has not made these

instructions explicit, will confirm this hunch before beginning work.