Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


1 Is it enough for the translator to have profound and extensive experiences of

one or more foreign languages? If so, is it enough to have been exposed to that

language or those languages in books and classrooms? Or is experience of the

culture or cultures in which it is natively spoken essential?

2 How important is rich experience of your mother tongue(s)? And how rich? Is

it essential to be exposed to people who speak it in different regions, social

classes, and professions? Or is it enough to have read in it widely and attentively?

3 Is extensive experience of a certain subject matter enough for the translator, if

s/he has a rudimentary working knowledge of the foreign language a source

text in that field is written in? If so, does that experience need to be hands-on

practical experience of the field, experience of the objects and the people who

handle them and the way those people speak about the objects? Or is it enough

to have experience of books, articles, and coursework on that subject matter?

4 Could it be enough in certain cases for the translator to have fleeting and

superficial experience of the foreign language and the subject matter but a rich

and complex experience with dictionaries? Would it be enough for a competent

professional translator from Spanish and Portuguese to have heard a little Italian

and own a good Italian dictionary in order to translate a fairly easy and routine

text from the Italian?

5 What role should intuition play in translation?

6 Can translation be taught? If so, can it be taught through precepts, rules,

principles? Or can it only be "taught" through doing it and getting feedback?