Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Impulsive-experimen tal Ianalytical-reflective

Impulsive-experimental learners respond to new information through trial and error:

rather than reading the instructions or asking for advice, they jump right in and

try to make something happen. If at first they fail, they try something else. Failure

is nothing to be ashamed of; it is part of the learning process. At every stage of that

process, spontaneity is valued above all else: it is essential for these learners to stay

fresh, excited, out on the cutting edge of their competence and understanding, and

not let themselves sink into tired or jaded repetition.

Impulsive-experimental learners often become interpreters, especially simultaneous

and court interpreters, because they love the thrill of always being forced to

react rapidly and spontaneously to emerging information. Impulsive-experimental

translators find other ways of retaining the spontaneity they crave, as in this quotation

from Philip Stratford (Simon 1995: 97):

To know what is coming next is the kiss of death for a reader. It interferes

with the creative process also. While novelists and poets do not usually write

completely blind, they do rely heavily on a sense of discovery, of advancing into

the unknown as they pursue their subject and draw their readers along with

them. The challenge for the translator . . . is to find ways to reproduce this

excitement, this creative blindness, this sense of discovery, in the translation

process. The translator must, like an actor simulating spontaneity, use tricks

and certain studied techniques to create an illusion of moving into the unknown.

To cultivate creative blindness one should never read a text one is going to

translate too carefully at first, and once only. It helps to have a short memory.

Analytical-reflective learners prefer to respond more slowly and cautiously: their

motto is "look before you leap." They take in information and reflect on it, test it

against everything else they know and believe, check it for problems and pitfalls,

ask other people's advice, and only then begin carefully to act on it. They are pragmatic

("What good is this? What effect will it have on me and my environment?")

and empirical ("How accurate is this? How far can I trust it?"). Unlike impulsiveexperimental

learners, who tend to focus on present experience, analytical-reflective

learners tend to be focused on the past ("How does this fit with what I know from

past experience? How does it match with or deviate from established traditions?")

or the future ("What future consequences will this information have on my own

and others' actions? How will it transform what we do and how we think and feel

about it?").

Analytical-reflective learners gravitate toward translation jobs that allow (and

even encourage) them to take the time to think things through carefully before

proceeding. The sort of corporate situation where engineers and technicians and

editors demand ever greater speed and don't care much about style or idiomatic

target-language usage or user impact or other "big picture" considerations will cause analytical-reflective translators great anxiety; if they land such a job, they will not

last long there. They will probably feel more at home in a translation agency where,

even if speed is important, good, solid, reliable workmanship is of equal or even

greater importance. Analytical-reflective translators are probably best suited to

freelancing, since working at home enables them to set their own pace, and do

whatever pretranslation textual analyses and database searches they feel are necessary

to ensure professional-quality work. Because they tend to work more slowly than

impulsive-experimental translators, they will have to put in longer hours to earn as

much money; but they will also earn the trust and respect of the clients and agencies

for whom they work, because the translations they submit will so rarely require

additional editing.