Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


The less relevant a thing is to you, the harder it will be for you to remember it. The

more involved you are with it, the easier it will be for you to remember it. Things

that do not impinge on our life experience "go in one ear and out the other." This

is why it is generally easier to learn to translate or interpret by doing it, in the real

world, for money, than it is in artificial classroom environments — and why the most

successful translation and interpretation (T&I) programs always incorporate realworld

experience into their curricula, in the form of internships, apprenticeships,

and independent projects. It is why it is generally easier to remember a word or phrase

that you needed to know for some purpose — to communicate some really important

point to a friend or acquaintance, to finish a translation job — than one you were

expected to memorize for a test. And it is why it is easier to remember a translation

theory that you worked out on your own, in response to a complex translation

problem or a series of similar translation jobs, than one that you read in a book or

saw diagrammed on the blackboard. This will be the subject of Chapters 5—10.