Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Involvement in the profession

It is a matter of little or no concern to translation users, but of great importance to

translators, what translator associations or unions we belong to, what translator

conferences we go to, what courses we take in the field, how we network with other

translators in our region and language pair(s). These "involvements" sometimes

help translators translate better, which is important for users and thus for the pride

we take in reliability. More crucially, however, they help us feel better about being

translators; they enhance our professional self-esteem, which will often sustain us

emotionally through boring and repetitive and low-paid jobs. Reading about

translation, talking about translation with other translators, discussing problems

and solutions related to linguistic transfer, user demands, nonpayment, and the like,

taking classes on translation, attending translator conferences, keeping up with

technological developments in the field, buying and learning to use new software

and hardware — all this gives us the strong sense that we are are not isolated

underpaid flunkies but professionals surrounded by other professionals who share

our concerns. Involvement in the translation profession may even give us the

intellectual tools and professional courage to stand up to unreasonable demands, to

educate clients and employers rather than submit meekly and seethe inwardly.

Involvement in the profession helps us realize that translation users need us as much

as we need them: they have the money we need; we have the skills they need. And

we will sell those skills to them, not abjectly, submissively, wholly on their terms,

but from a position of professional confidence and strength.