Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Works cited

Alkon, Daniel (1992) Memory's Voice. New York: Harper-Collins.

Anderman, Gunilla M., and Margaret Rogers, eds (2001) Words, Words, Words: The Translator

and the Language Learner. Clevedon: Multilingual Matters.

Anderman, Gunilla M., Margaret Rogers, and Sandra R. del Valle, eds (2003) Translation

Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.

Anderson, Kristine K. (1995) "Revealing the Body Bilingual: Quebec Translation Theorists

and Recent Translation Theory." Studies in the Humanities 22.1—2 (December): 65—75.

Asher, James J. (1985) TPR Student Kit: 4 in 1. Los Gatos, CA: Sky Oaks.

Austin, J. L. (1962/1976) How to Do Things with Words. Edited by J. O. Urmson and Marina

Sbisa. Reprinted London: Oxford University Press.

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan (1991) Translation Studies. Revised edition London and New York:


Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds (1999) Post-Colonial Translation: Theory ^Practice.

London and New York: Routledge.

Bennett, Milton J. (1993) "Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of

Intercultural Sensitivity." In R. Michael Paige, ed., Educationfor the Intercultural Experience.

Yarmouth, ME: Intercultural Press. 21—71.

Berman, Antoine (1984/1992) L'Epreuve de Yetranger: culture et traduction dans TAllemagne

romantique. Paris: Gallimard. Translated by S. Heyvaert as The Experience of the Foreign:

Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press.

Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer, eds (1998) Translators'

Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation

and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Bochner, Stephen, ed. (1981) The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Cambridge, MA:


Bourdieu, Pierre (1986) Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by

Richard Nice. London and New York: Routledge.

Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa:

University of Ottawa Press.

Brislin, Richard W. (1972) "Expanding the Role of the Interpreter to Include Multiple Facets

288 Works cited

of Intercultural Communication. " In Larry A. Samovar and Richard E. Porter, eds,

Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth. 233^-0.

Bush, Peter, and Kirsten Malmkjaer, eds (1999) Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in

Higher Education. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Buzan, Tony (1993) The Mind Map Book: Radiant Thinking. London: BBC Books.

Caine, Geoffrey, Renate Nummela Caine, and Sam Crowel (1994) MindShifts: A Brain-Based

Process for Restructuring Schools and Renewing Education. Tucson, AZ: Zephyr Press.

Calvin, William H. (1996) How Brains Think: Evolving Intelligence, Then and Now. New York:

Basic Books.

Calzada Perez, Maria, ed. (2002) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideologies

in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Campbell, Stuart (1998) Translation into the Second Language. Boston, MA: Addison-Wesley.

Carbo, Marie, Rita Dunn, and Kenneth Dunn (1986) Teaching Students to Read through Their

Individual Learning Styles. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.

Carr, Silvana E., Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, eds (1997) The Critical Link:

Interpreters in the Community: Papers from the First International Conference on Interpreting in

Legal, Health, and Social Services. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London:

Oxford University Press.

Chamberlain, Lori (1988) "Gender and the Metaphorics of Translation." Signs 13: 454—72.

Reprinted in Lawrence Venuti, ed., Rethinking Translation. London and New York:

Routledge, 1992. 57-74.

Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, Andrew, and Emma Wagner (2001) Can Theory Help Translators: A Dialogue

Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.

Cheyfitz, Eric (1991) The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest

to Tarzan. New York: Oxford University Press.

Chomsky, Noam (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Chukovskii, Kornei (1984) The Art of Translation: Kornei Chukovskus The High Art. Translated

by Lauren Leighton. Knoxville: University of Tennessee Press.

Colina, Sonia (2003) Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for

Teachers. Columbus, OH: McGraw-Hill.

Collin, Simon (2002) Internet Guide for Translators: Hints, Tips and a Directory of over 1,000

Essential Sites. London: Peter Collin.

Copeland, Rita (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic

Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

Cronin, Michael (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University


Csikszentmihalyi, Mihaly (1990) Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper

& Row.

Csikszentmihalyi, Mihaly (1995) "The Flow Experience and Its Significance for Human

Psychology." In Mihaly Csikszentmihalyi and Isabella Selega Csikszentmihalyi, eds,

Optimal Experience: Psychological Studies of Flow in Consciousness. New York: Cambridge

University Press. 15—35.

Works cited 289

Davis, Kathleen (2001) Reconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.

Delabastita, Dirk, and Lieven d'Hulst (1993) European Shakespeares: Translating Shakespeare

in the Romantic Age. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Dhority, Lynn (1992) The ACT Approach: The Use of Suggestion for Integrative Learning.

Philadelphia, PA: Gordon & Breach.

Diaz-Diocaretz, Myriam (1985) Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in

Adrienne Rich. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Dryden, Gordon, and Jeannette Vos (1993) The Learning Revolution: How to Learn Anything

At Least Five Times Faster, Better, Easier. Rolling Hills Estates, CA: Jalmar Press.

Duenas Gonzalez, Roseann, Victoria F. Vasquez, and Holly Mikkelson, eds (1992) Fundamentals

of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham, NC: Carolina Academic


Duff, Alan (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, Roger, ed. (1989) The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the

Middle Ages. Cambridge: Brewer.

Ellis, Roger, ed. (1991) The Medieval Translator 2. London: Centre for Medieval Studies,

Queen Mary and Westfield College, University of London.

Ellis, Roger, ed. (1996) The Medieval Translator ITraduire au Moyen Age. Turnhout, Belgium:


Ellis, Roger, and Ruth Evans, eds (1994) The Medieval Translator 4. Bingham ton: Medieval

and Renaissance Texts and Studies, SUNY.

Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam and Philadelphia: John


Even-Zohar, Itamar (1979) "Polysystem Theory." Poetics Today 1.1-2: 283-305.

Even-Zohar, Itamar (1981) "Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory." Poetics

Today 2.4: 1—7. Reprinted as "Translation and Transfer." Poetics Today 11.1 (1990): 73—8.

Felman, Shoshana (1983) The Literary Speech Act: Don Juan With J. L. Austin, or Seduction in

Two Languages. Translated by Catherine Porter. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Finlay, Ian F. (1971) Translating. London: Teach Yourself Books.

Fitzgerald, Thomas K. (1993) Metaphors of Identity: A Culture-Communication Dialogue. Albany:

SUNY Press.

Freire, Paulo (1970) The Pedagogy of the Oppressed. Translated by Myra Bergman Ramos.

New York: Continuum.

Fuller, Frederick (1973) A Handbook for Translators (With Special Reference to International

Conference Translators). Gerrards Cross, UK: C. Smythe.

Gallagher, Winifred (1994) The Power of Place: How Our Surroundings Shape Our Thoughts,

Emotions, and Actions. New York: Harper-Perennial.

Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, eds (2001) Multi-Media Translation: Concepts, Practices,

and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Garcia Yebra, Valentin (1989a) En torno a la traduccion: teoria, critica, historia. Madrid:

Editorial Gredos.

Garcia Yebra, Valentin (1989b) Teoriay practica de la traduccion. Madrid: Editorial Gredos.

Garcia Yebra, Valentin (1994) Traduccion: historiay teoria. Madrid: Editorial Gredos.

Gardner, Howard (1985) Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic


290 Works cited

Gardner, Howard (1993) Multiple Intelligences: The Theory in Practice. New York: Basic Books.

Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories.London and New York: Routledge.

Gile, Daniel, Helle V. Dam, and Friedel Dubslaff, eds (2002) Getting Started in Interpreting

Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners. Amsterdam

and Philadelphia: John Benjamins.

Godard, Barbara (1989) "Theorizing Feminist Discourse/Translation." Tessera 6 (Spring):


Goleman, Daniel (1995) Emotional Intelligence. New York: Bantam Books.

Gorlee, Dinda L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the

Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.

Gramsci, Antonio (1971) Selectionsfrom the Prison Notebooks. Translated and edited by Quintin

Hoare and Geoffrey No well-Smith. New York: International Publishers.

Grice, Paul (1989) Studies in the Way of Words.Cambridge, MA: Harvard University Press.

Griffin, Em (1994) A First Look at Communication Theory. 2nd edition. New York: McGraw-


Grinder, Michael (1989) Righting the Educational Conveyor Belt. Portland, OR: Metamorphous


Gudykunst, William B., and Young Yun Kim (1992) Communicating With Strangers: An

Approach to Intercultural Communication. 2nd edition. New York: McGraw-Hill.

Gutt, Ernst-August (1992) Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation.

Dallas and New York: United Bible Societies.

Hampden-Turner, Charles (1981) Maps of the Mind. New York: Macmillan.

Hardwick, Lorna (2000) Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.

Harris, Brian (1981) "Observations on a Cause Celebre: Court Interpreting at the Lischka

Trial." In Roda P. Roberts, ed., L'interpretation aupres des tribunaux. Ottawa:

University of Ottawa Press.

Hart, Leslie (1975) How the Brain Works: A New Understanding of Human Learning. New York:

Basic Books.

Hart, Leslie (1983) Human Brain and Human Learning. White Plains, NY: Longman.

Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. White Plains, NY: Pearson


Hatim, Basil, and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York:


Hatim, Basil, and Ian Mason (1997) The Translator As Communicator. London and New York:


Hermans, Theo, ed. (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.

London: Croom Helm.

Hewson, Lance, and Jacky Martin (1991) Redefining Translation: The Variational Approach.

London: Routledge.

Hickey, Leo, ed. (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Holmes, James S. (1975) The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation

Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.

Holz-Manttari, Justa (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Finnish

Academy of Sciences.

Hoopes, D. S. (1981) "Intercultural Communication Concepts and the Psychology of the

Works cited 291

Intercultural Experience." In M. D. Pusch, ed., Multicultural Education: A Cross-Cultural

Training Approach. Intercultural Network. 10—38.

Hung, Eva, and Toby Musgrave (1998) Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Hymes, Dell (1972) "On Communicative Competence." In J. B. Pride and Janet Holmes,

eds, Sociolinguistics: Selected Readings. Harmondsworth, UK: Penguin. 269—93.

Jacquemond, Richard (1992) "Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-

Arabic Translation." In Lawrence Venuti, ed., Rethinking Translation. London and New

York: Routledge. 139-58.

Jensen, Eric (1988a) SuperTeaching: Master Strategiesfor Building Student Success. Del Mar, CA:

Turning Point.

Jensen, Eric (1988b) Introduction to Accelerated Learning. Del Mar, CA: Turning Point.

Jensen, Eric (1995a) Brain-Based Learning and Teaching. Del Mar, CA: Turning Point.

Jensen, Eric (1995b) Learning Styles of the 1990s. Del Mar, CA: Turning Point.

Jones, Michele H. (1997) The Beginning Translator's Workbook. Lanham, MD: University Press

of America.

Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Kim, Young Yun (1988) Communication and Cross-Cultural Adaptation: An Integrative Theory.

Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.

Kiraly, Donald C. (1997) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Translation Studies,

No 3. Kent, OH: Kent State UP.

Kiraly, Donald C. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment

from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Krashen, Steven, and Tracy D. Terrell (1983) The Natural Approach: Language Acquisition in

the Classroom. Englewood Cliffs, NJ: Alemany Press/Regents/Prentice-Hall.

Kraszewski, Charles S. (1998) Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of

the Receptor: Translation Theory Backwards. Lewiston, NY: Edwin Mellen.

Krings, Hans (1986) Was in den Kopfen von Ubertsetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung

zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosisch-lernern.Tubingen,

Germany: Gunther Narr.

Krontiris, Tina (1992) Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the

English Renaissance. London and New York: Routledge.

Kussmaul, Paul (1995) Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:


Leppihalme, Ritva (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions.

Clevedon: Multilingual Matters.

Levine, Suzanne Jill. (1992) The Subversive Scribe: Translating Latin-American Literature. St.

Paul: Gray wolf.

Lorscher, Wolfgang (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation

Strategies: A Psycholinguistic Investigation.Tubingen, Germany: Gunther Narr.

Lotbiniere-Harwood, Susanne (1991) Re-belle et infidele: la traduction comme pratique de

reectriture au feminin/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine.

Montreal: Editions du Remue-menage.

Lozanov, Georgi (1971/1992) Suggestology and Outlines of Suggestopedy. Translated by

Marjorie Hall-Pozharlieva and Krassimira Pashmakova. Philadelphia, PA, Reading, UK,

Paris, Montreuz, Tokyo, Melbourne: Gordon & Breach.

Maier, Carol (1980) "Some Thoughts on Translation, Imagination and (Un)academic

Activity." Translation Review 6: 25—9.

Maier, Carol (1984) "Translation as Performance: Three Notes." Translation Review 15: 5—8.

Maier, Carol (1989) "Notes after Words: Looking Forward Retrospectively at Translation

and (Hispanic and Luso-Brazilian) Feminist Criticism." In Herman Vidal, ed., Cultural

and Historical Grounding for Hispanic and Luso-Brazilian Feminist Literary Criticism.

Minneapolis: University of Minnesota Press. 625—53.

Margulies, Nancy (1991) Mapping Inner Space: Learning and Teaching Mind Mapping. Tuscon,

AZ: Zephyr Press.

Massimini, Fausto, and Massimo Carli (1995) "The Systematic Assessment of Flow in Daily

Experience." In Mihaly Csikszentmihalyi and Isabella Selega Csikszentmihalyi, eds,

Optimal Experience: Psychological Studies of Flow in Consciousness. New York: Cambridge

University Press. 266—87.

Mikkelson, Holly (2000a) Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.

Mikkelson, Holly (2000b) The Interpreter's Companion. Spreckels, CA: Acebo.

McCarthy, Bernice (1987) The 4MAT System: Teaching to Learning Styles with Right/Left Mode

Techniques. Arlington Heights, IL: Excel.

Miller,George A.(1973) Communication, Languages and Meaning: Psychological Perspectives. New

York: Basic Books.

Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve (1992) Translation as Text. Kent, OH: Kent State

University Press.

Newmark, Peter (1987) A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.

Nida, Eugene A. (1985) "Translating Means Translating Meaning: A Socio-semiotic

Approach to Translating." In Hildegund Buhler, ed., Der Ubersetzer und seine Stellung in

der Offentlichkeit / Translators and Their Position in Society / Le Traducteur et sa place dans la

societe. Vienna: Wilhelm Braunmuller. 119—25.

Nida, Eugene A., and Charles Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden,

The Netherlands: E. J. Brill.

Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial

Context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic

Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

O'Hagan, Minako, and David Ashworth (2002) Translation-Mediated Communication in a

Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual


Oittinen, Riitta (2000) Translating for Children. Children's Literature and Culture, Volume

11. New York: Garland.

Ostrander, Sheila, and Lynn Schroeder (1991) SuperMemory. NewYork: Carol & Graf.

Padilla, Amado M., ed. (\980) Acculturation: Theory, Models and Some New Findings. Boulder,

CO: Westview.

Peirce, Charles Sanders (1931—66) Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Edited by Charles

Works cited 293

Hartshorne, Paul Weiss, and Arthur W. Burks. 8 vols. Cambridge, MA: Belknap Press

of Harvard University Press.

Phelan, Mary (2001) The Interpreter's Resource. Clevedon: Multilingual Matters.

Picken, Catriona, ed. (1989) The Translator's Handbook. 2nd edition. London: Aslib.

Pochhacker, Franz, and Miriam Shlesinger, eds (2001) Interpreting Studies Reader. London

and New York: Routledge.

Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural

Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Pym, Anthony (1992b) "The Relations between Translation and Material Text Transfer."

Target 4.2: 171-89.

Pym, Anthony (1993) Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for

Thinking Students. Calaceite (Teruel), Spain: Caminade.

Pym, Anthony (1995) "Translation as Transaction Cost." Meta 40.4: 594—605.

Rafael, Vicente L. (1988/1993) Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion

in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca, NY: Cornell University Press. Revised

edition. Durham, NC: Duke University Press..

ReiB, Katharina (1976) Texttyp und Ubersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg,

Germany: Scrip tor Verlag.

ReiB, Katharina, and Hans J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

Tubingen, Germany: Niemeyer.

Rener, Frederick M. (1989) Interpretation: Language and Translation from Cicero to Tytler.

Amsterdam and Atlanta, GA: Radopi.

Rey, Alain (1995) Essays on Terminology. Translated and edited by Juan C. Sager. Amsterdam

and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Rheingold, Howard (1988) They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable

Words and Phrases. New York: Tarcher.

Riccardi, Alessandra, ed. (2002) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline.

Cambridge: Cambridge University Press.

Roberts, Paul William (1997) "My Translation Problem." Lingua Franca 7.1 (December/

January): 69—75.

Robinson, Douglas (1986) "Metapragmatics and Its Discontents." Journal of Pragmatics 10:


Robinson, Douglas (1991) The Translator's Turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University


Robinson, Douglas (1995) "Theorizing Translation in a Woman's Voice: Subversions of the

Rhetoric of Patronage, Courtly Love, and Morality by Early Modern Women

Translators." Translator 1.2 (November): 153-75.

Robinson, Douglas (1996) Translation and Taboo. Dekalb, IL: Northern Illinois University


Robinson, Douglas (1997a) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester,

UK: St. Jerome.

Robinson, Douglas, ed. (1997b) Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche.

Manchester, UK: St. Jerome.

Robinson, Douglas (2001) Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:

SUNY Press.

294 Works cited

Robinson, Douglas (2003) Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things

With Words. London and New York: Routledge.

Rose, Colin (1987) Accelerated Learning. New York: Dell.

Rose, Steven (1992) The Making of Memory. New York: Anchor /Doubleday.

Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam and Philadelphia,

PA: John Benjamins.

Samuelsson-Brown, Geoffrey (1993) A Practical Guide For Translators. Clevedon and Adelaide:

Multilingual Matters.

Schaffher, Christina, ed. (1999) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Schaffher, Christina, ed. (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator

Training. Clevedon: Multilingual Matters.

Schaffher, Christina, and Beverly Adab, eds (2000) Developing Translation Competence.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Schiffler, Ludger (1992) Suggestopedic Methods and Applications. Philadelphia, PA: Gordon &


Schulte, Rainer (2002) The Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between

Languages. Lewiston, NY: Edwin Mellen.

Sechrest, Lee, Todd L. Fay, and S. M. Zaidi (1972) "Problems of Translation in Cross-

Cultural Communication." In Larry A. Samovar and Richard E. Porter, eds, Inter cultural

Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth. 223—33.

Seguinot, Candace Lee Carsen (1989) The Translation Process. Toronto: H. G. Publications.

Simeoni, Daniel (1998) "The Pivotal Status of the Translator's Habitus." Target 10.1: 1-39.

Simon, Sherry (1995) Translation and Gender. London and New York: Routledge.

Snell, Barbara M., ed. (1983) Term Banks for Tomorrow's World: Translation and the Computer

4. London: Aslib.

Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. Revised edition

Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Snell-Hornby, Mary Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, eds (1997) Translation As

Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam

and Philadelphia: John Benjamins.

Sofer, Morry (2000) The Translator's Handbook. Rockville, MD: Schreiber.

Sprung, Robert C, ed. (2000) Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going

Multilingual in a Global Age. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Steiner, George (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford

University Press.

Steiner, Erich, and Colin Yallop, eds (2001) Exploring Translation and Multilingual Text

Production: Beyond Content. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Sylwester, Robert (1995) A Celebration of Neurons: An Educator's Guide to the Human

Brain. Alexandria, VA:ASCD.

Tannen, Deborah (1990) You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. New

York: Morrow.

Taylor, E. (1988) Subliminal Learning. Salt Lake City, UT: Just Another Reality.

Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jaaskelainen, eds (2000) Tapping and Mapping the

Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam and

Philadelphia: John Benjamins.

Tommola, Hannu,ed. (1992) EURALEX '92. Studia translatologica ser. a, vol. 2. Tampere,

Finland: University of Tampere.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia,

PA: John Benjamins.

Trinh T. Minh-Ha (1994) "Other than Myself/My Other Self." In George Robertson,

Melinda Mash, Lisa Tickner, Jon Bird, Barry Curtis, and Tim Putnam, eds, Travellers'

Tales: Narratives of Home and Displacement. London and New York: Routledge. 9—26.

Trujillo, Arturo (1999) Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Heidelberg:


Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds (2002) Translation and Power. Amherst:

University of Massachusetts Press.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London

and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence, with Mona Baker (2000) The Translation Studies Reader. London and New

York: Routledge.

Vermeer, Hans J. (1989) Skopos und Translationsaustrag. Heidelberg: Institut fur Ubertsetzen

und Dolmeschen, Universitat Heidelberg.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet (1958/1977) Stjlistique comparee dufrancais et de

Tanglais: methode de traduction. Reprinted Montreal: Beauchemin.

von Flotow, Luise (1997) Translation and Gender: Feminist Theories Explained. Manchester,

UK: St. Jerome.

Vuorinen, Ilpo (1993) Tuhat tappaa opettaa. Naantali, Finland: Resursssi. vol. 1 in the

Moreno Institute of Finland publication series.

Wadensjo, Cecilia (1999) Interpreting as Interaction. White Plains, NY: Pearson ESL.

Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesus M. Martinez (2001) Translatingfor the European Union

Institutions. Manchester: St. Jerome.

Weick, Karl. (1979) The Social Psychology of Organizing. Reading, MA: Addison-Wesley.

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner's Guide to Doing

Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Wilss, Wolfram (1977/1982) Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. Stuttgart: Klett.

Translated by Wilss as The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narr Verlag.

Wilss, Wolfram (1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam and

Philadelphia, PA: John Benjamins.

Wittgenstein, Ludwig (1958) Philosophical Investigations. Translated by G. E. M. Anscombe.

Oxford: Basil Blackwell.