Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


1 The ethics of translation has often been thought to consist of the translator

assuming an entirely external perspective on his or her work, thinking about

it purely from the user's point of view: thinking, for example, that accuracy is

the only possible goal of translation; that the translator has no right to a personal

opinion or interpretation; that the finished product, the translated text, is

the only thing that matters. What other ethical considerations are important?

Is it possible to allow translators their full humanity — their opinions,

interpretations, likes and dislikes, enthusiasms and boredoms — while still

insisting on ethical professional behavior that meets users' expectations?

2 Translators are usually, and understandably, hostile toward machine translation

systems, which promise clients enormous increases in speed at a fraction of the

cost of human translation. Translators typically point to the low quality or

reliability of machine-translated texts, but in some technical fields, where style

is not a high priority, the use of constrained source languages (specially written

so as to be unambiguous for machine parsing) makes reliability possible along

with speed and low cost. How should translators meet this challenge? Translate

faster and charge less? Retrain to become pre- and post-editors of machine

translation texts? Learn to translate literature?