Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

1 External knowledge: the user's view

The main idea in this chapter is to perceive translation as much from the user's point

of view as possible, with two assumptions: (1) that most translation theory and

translator training in the past has been based largely on this external perspective,

and (2) that it has been based on that perspective in largely hidden or repressed

ways. Some consequences of (1) are that many traditional forms of translation theory

and translator training have been authoritarian, normative, rule-bound, aimed at

forcing the translator into a robotic straitjacket; and that, while this perspective is

valuable (it represents the views of the people who pay us to translate, hence the

people we need to be able to satisfy), without a translator-oriented "internal"

perspective to balance it, it may also become demoralizing and counterproductive.

A consequence of (2) is that important parts of the user's perspective, especially

those of timeliness and cost, have not been adequately presented in the traditional

theoretical literature or in translation seminars. Even from a user's external

perspective, translation cannot be reduced to the simplicities of "accurate

renditions."