Авторы: 159 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  184 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


1 What certainties, stabilities, sureties are lost in a shift from text-based theories

of translation to social action-based theories? How important are those

certainties? Can we afford to do without them?

2 The idea of pretending to be a professional translator causes some students

anxiety; in others it generates a pleasant sense of anticipation. How do you feel

about it? And how can talking about how you feel about it help you do it?

3 In what ways are you currently grounded in a translator community? What

kinds of professional help do you get from other members of that community?

What aspects of your groundedness in that community remain undeveloped?

How could you develop those aspects in professionally useful ways?

4 Try to list all the social communities to which you belong. Discuss how you can

tell where one community ends and another one begins. Explore some ways in

which your personality, behavior, speech patterns, and so on change when you

move from one community to another (students, language professionals, family,

neighbors, the garage where your car is fixed, etc.). What communities are a

peripheral part of your life? Why?

5 In what ways do the translation theories you know serve the translator? How

effective are those forms of "service"? How could translation theory be made

to serve translators better?